亡妻王氏墓志銘原文、翻譯注釋及賞析
原文:
亡妻王氏墓志銘
宋代:蘇軾
治平二年五月丁亥,趙郡蘇軾之妻王氏卒于京師。六月甲午,殯于京城之西。其明年六月壬午,葬于眉之東北彭山縣安鎮(zhèn)鄉(xiāng)可龍里,先君、先夫人墓之西北八步。軾銘其墓曰:
君諱弗,眉之青神人,鄉(xiāng)貢進(jìn)士方之女。生十有六年而歸于軾,有子邁。君之未嫁,事父母;既嫁,事吾先君先夫人,皆以謹(jǐn)肅聞。其始,未嘗自言其知書(shū)也。見(jiàn)軾讀書(shū),則終日不去,亦不知其能通也。其后,軾有所忘,君輒能記之。問(wèn)其他書(shū),則皆略知之,由是始知其敏而靜也。
從軾官于鳳翔。軾有所為于外,君未嘗不問(wèn)知其詳。曰:“子去親遠(yuǎn),不可以不慎!比找韵染越漭Y者相語(yǔ)也。軾與客言于外,君立屏間聽(tīng)之,退必反覆其言,曰:“某人也,言輒持兩端,惟子意之所向,子何用與是人言!庇衼(lái)求與軾親厚甚者,君曰:“恐不能久,其與人銳,其去人必速!币讯。將死之歲,其言多可聽(tīng),類(lèi)有識(shí)者。其死也,蓋年二十有七而已。始死,先君命軾曰:“婦從汝于艱難,不可忘也。他日,汝必葬諸其姑之側(cè)!蔽雌谀甓染龥](méi),軾謹(jǐn)以遺令葬之,銘曰:
君得從先夫人于九泉,余不能。嗚呼哀哉!余永無(wú)所依怙。君雖沒(méi),其有與為婦何傷乎。嗚呼哀哉!
譯文:
治平二年五月丁亥,趙郡蘇軾之妻王氏卒于京師。六月甲午,殯于京城之西。其明年六月壬午,葬于眉之東北彭山縣安鎮(zhèn)鄉(xiāng)可龍里,先君、先夫人墓之西北八步。軾銘其墓曰:
治平二年五月二十八日這一天,趙郡蘇軾的妻子王氏于京師開(kāi)封因病辭世。六月甲午將靈樞停在京城的西門(mén)外。于次年的六月壬午在眉州城東北彭山縣的安鎮(zhèn)鄉(xiāng)可龍里把妻子下葬了,妻子的墳?zāi)刮挥诟赣H和母親墓葬的西北約有八步遠(yuǎn)的地方,我現(xiàn)在為她做墓志銘如下:
君諱弗,眉之青神人,鄉(xiāng)貢進(jìn)士方之女。生十有六年而歸于軾,有子邁。君之未嫁,事父母;既嫁,事吾先君先夫人,皆以謹(jǐn)肅聞。其始,未嘗自言其知書(shū)也。見(jiàn)軾讀書(shū),則終日不去,亦不知其能通也。其后,軾有所忘,君輒能記之。問(wèn)其他書(shū),則皆略知之,由是始知其敏而靜也。
死去的妻子叫王弗,是眉州青神縣人,鄉(xiāng)貢進(jìn)士王方之女。在她十六歲的時(shí)候就嫁給了我,我們育有一子蘇邁。她還未出嫁前,在家里她很孝順父母。嫁給我之后,對(duì)我的父母也很孝順,她的端莊、嚴(yán)肅在當(dāng)?shù)厥呛苡忻暤。剛嫁?lái)的時(shí)候,她沒(méi)有告訴我自己認(rèn)字。她見(jiàn)我讀書(shū),就坐在我的旁邊,我不明白她是否懂得我讀的書(shū)。后來(lái),我讀過(guò)的書(shū)會(huì)有忘記的地方,她就會(huì)記得這些地方的內(nèi)容。我問(wèn)她一些書(shū)籍她基本上都記住了,這件事以后我才知道她聰敏且文靜。
從軾官于鳳翔。軾有所為于外,君未嘗不問(wèn)知其詳。曰:“子去親遠(yuǎn),不可以不慎!比找韵染越漭Y者相語(yǔ)也。軾與客言于外,君立屏間聽(tīng)之,退必反覆其言,曰:“某人也,言輒持兩端,惟子意之所向,子何用與是人言!庇衼(lái)求與軾親厚甚者,君曰:“恐不能久,其與人銳,其去人必速!币讯。將死之歲,其言多可聽(tīng),類(lèi)有識(shí)者。其死也,蓋年二十有七而已。始死,先君命軾曰:“婦從汝于艱難,不可忘也。他日,汝必葬諸其姑之側(cè)!蔽雌谀甓染龥](méi),軾謹(jǐn)以遺令葬之,銘曰:
她陪同我去鳳翔府做了簽書(shū)判官,我經(jīng)常外出辦公事,每次回來(lái)她都詳細(xì)詢問(wèn)我辦事的情況。她還經(jīng)常囑咐我:“你在這人生地不熟的,辦事一定要小心謹(jǐn)慎!泵刻焖嬲]我的這些話我父親也曾經(jīng)告誡過(guò)我。我在外和朋友們說(shuō)話的時(shí)候,她常常站在屏風(fēng)后面仔細(xì)地聽(tīng),等我回來(lái)她還能復(fù)述出來(lái)我們?cè)?jīng)說(shuō)的話。還說(shuō):“某個(gè)人討論問(wèn)題很有偏見(jiàn),常常走極端化。但是你的意見(jiàn)本來(lái)就是正確的啊,那為什么還要和這幫人討論呢!”凡是有事情來(lái)求我辦的人來(lái)和我套近乎,她總告誡我:“這種人是不能長(zhǎng)久做朋友的,這個(gè)人這么快就和你交上朋友了,不符合常理,因此,遇上壞人也是很容易的,這種人還是別交的好!辈痪,她的看法果然被證實(shí)了。僅僅二十七歲她就告別了人間。在剛剛失去她的時(shí)候,我父親吩咐我說(shuō):“你媳婦是和你一起同甘共苦的人,你不能忘了她啊。以后有機(jī)會(huì),千萬(wàn)把她埋葬在你母親墓旁。”不到一年,我的父親也離開(kāi)了我。我蘇軾遵奉父親的遺囑把她安葬在我們家的墓地中。我給她做銘文,內(nèi)容如下:
君得從先夫人于九泉,余不能。嗚呼哀哉!余永無(wú)所依怙。君雖沒(méi),其有與為婦何傷乎。嗚呼哀哉!
你能在九泉之下跟隨著咱們的母親,我卻沒(méi)有這種機(jī)會(huì)。真是可悲。∈チ四阄揖褪チ擞肋h(yuǎn)的依靠。你雖然離開(kāi)了我,但今生我能有幸娶你做妻子,你作為兒媳能夠安葬在公婆身邊,我也沒(méi)有什么值得悲傷的了。真是可悲。
注釋?zhuān)?/strong>
治平二年五月丁亥,趙郡蘇軾之妻王氏卒于京師。六月甲午,殯(bìn)于京城之西。其明年六月壬午,葬于眉之東北彭山縣安鎮(zhèn)鄉(xiāng)可龍里,先君、先夫人墓之西北八步。軾銘(míng)其墓曰:
治平:北宋時(shí)宋英宗趙曙的年號(hào)。五月丁亥:陰歷五月二十八日。趙郡:指蘇軾家族所屬的郡望。甲午:陰歷六月六日。殯:入殮,還沒(méi)有下葬。眉:這里指眉州,現(xiàn)在的四川省眉縣。銘:寫(xiě)銘文。
君諱弗,眉之青神人,鄉(xiāng)貢進(jìn)士方之女。生十有六年而歸于軾,有子邁。君之未嫁,事父母;既嫁,事吾先君先夫人,皆以謹(jǐn)肅聞。其始,未嘗自言其知書(shū)也。見(jiàn)軾讀書(shū),則終日不去,亦不知其能通也。其后,軾有所忘,君輒(zhé)能記之。問(wèn)其他書(shū),則皆略知之,由是始知其敏而靜也。
歸:出嫁。先:用于稱(chēng)呼死去的人:謹(jǐn)肅:謹(jǐn)慎恭敬。通:懂得。略:大致,大概。敏:聰敏。官:動(dòng)詞,做官。
從軾官于鳳翔。軾有所為于外,君未嘗不問(wèn)知其詳。曰:“子去親遠(yuǎn),不可以不慎!比找韵染越漭Y者相語(yǔ)也。軾與客言于外,君立屏間聽(tīng)之,退必反覆其言,曰:“某人也,言輒持兩端,惟子意之所向,子何用與是人言!庇衼(lái)求與軾親厚甚者,君曰:“恐不能久,其與人銳,其去人必速!币讯弧⑺乐畾q,其言多可聽(tīng),類(lèi)有識(shí)者。其死也,蓋年二十有七而已。始死,先君命軾曰:“婦從汝于艱難,不可忘也。他日,汝必葬諸其姑之側(cè)!蔽雌谀甓染龥](méi),軾謹(jǐn)以遺令葬之,銘曰:
去:離開(kāi)。反覆:即反復(fù),重復(fù),再三。持兩端:采取模棱兩可的騎墻態(tài)度。銳:迫切,急切。類(lèi):大多都如此。姑:婆婆,指蘇軾母親程氏謹(jǐn):恭謹(jǐn)。
君得從先夫人于九泉,余不能。嗚呼哀哉!余永無(wú)所依怙(hù)。君雖沒(méi),其有與為婦何傷乎。嗚呼哀哉!
怙:依靠。何傷:有什么悲傷的呢。
賞析:
這篇墓志銘作者選取了妻子王弗的幾則日常生活言談,突出了王弗的賢敏睿智,及王弗對(duì)于生性真率隨便的作者的忠告、幫助;她提出在人際關(guān)系中對(duì)兩類(lèi)人尤應(yīng)保持警覺(jué):一類(lèi)是見(jiàn)風(fēng)使舵、投人所好者;一類(lèi)是對(duì)結(jié)交過(guò)于輕率者;表現(xiàn)了妻子王弗觀察生活的精細(xì)和見(jiàn)識(shí)的卓然過(guò)人。此文于記事中寄托情思,記事簡(jiǎn)潔而感情深摯,文章所記之事不過(guò)二三,但一個(gè)賢明妻子的形象已躍然紙上。
文章開(kāi)頭說(shuō)明王氏的身份,死亡的時(shí)間、地點(diǎn),以及殯葬的時(shí)間、地點(diǎn)。作者自稱(chēng)己名“軾”,表示恭敬和嚴(yán)肅。從第二段開(kāi)始簡(jiǎn)介王氏生平,這也是墓志的主要組成部分。作者先介紹王氏的名字、籍貫和家庭出身,稱(chēng)夫人為“君”,體現(xiàn)互敬互愛(ài)。接著交代她出嫁時(shí)的年齡和所生兒子名為蘇邁。
文中選取了王氏生前的幾樁日常小事,來(lái)反映王氏的為人。她在娘、婆二家侍奉父母公婆“皆以謹(jǐn)肅聞”;陪伴丈夫在任上,經(jīng)常告誡遠(yuǎn)離父母的丈夫。要按老父親的教導(dǎo)辦事。作者特別舉出實(shí)例說(shuō)明王氏注意來(lái)會(huì)丈夫的朋友,根據(jù)觀察所得,分析其人的思想品質(zhì),提醒丈夫不要被奸邪讒佞之輩蒙騙。
文中以較多筆墨記述了王氏“從軾官于鳳翔”的`往事。這可以說(shuō)是蘇軾第一次離家遠(yuǎn)行,獨(dú)自帶著嬌妻幼子前往鳳翔赴任。初涉官場(chǎng),不知深淺,加上離家千里。蘇軾曾經(jīng)多次思念家鄉(xiāng)以至于茶飯不思。沒(méi)有了父親的庇護(hù),也沒(méi)有兄弟陪伴,只有王氏一人默默相伴,從此,兩人就風(fēng)雨同行,在宦海沉浮了。也就是從這個(gè)時(shí)候開(kāi)始。王氏不僅是他生活上的伴侶,更成了他精神上的依托。
結(jié)尾寫(xiě)其享年,“年二十有七而已”,痛惜哀嘆王氏的不壽;寫(xiě)作者父親蘇洵的話,既表?yè)P(yáng)了王氏“從于艱難”的高貴品質(zhì),又說(shuō)明遵從父命“葬諸其姑之側(cè)”的理由,這段言簡(jiǎn)意賅的文字,非常自然的講述了王氏這位善良忠貞的夫人,也有了全面的了解,印象深刻。
結(jié)尾的“銘”有贊嘆,有議論,既慨嘆王氏早逝,又以能夠盡孝母親為慰,充分肯定王氏的一生恪盡婦道的美德。作者兩次大呼“嗚呼哀哉”,表明自己失去愛(ài)妻和賢內(nèi)助的深切悲痛;全文僅四百余字,卻全面而又重點(diǎn)突出地?cái)⑹鐾跏系纳,充分表達(dá)了蘇軾和王弗夫婦之間超乎尋常的深厚感情。
【亡妻王氏墓志銘原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
留別妻原文翻譯及賞析01-13
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18