旄丘原文及賞析
原文
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
翻譯
譯文
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。為什么居留長(zhǎng)久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來(lái)。叔啊伯啊,沒(méi)人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國(guó)人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
注釋
⑴旄(máo毛)丘:前高后低土山。
⑵誕(dān丹):延,長(zhǎng)。節(jié):葛節(jié)巴。
、鞘宀鹤髡叻Q衛(wèi)國(guó)諸臣為叔伯。
、扰c:盟國(guó);一說(shuō)同“以”,原因。
、擅扇郑号袼桑瑏y貌。
⑹匪:非。
⑺靡:沒(méi)有。
⑻瑣:細(xì)小。尾:卑微。
、土麟x:鳥名,即梟或黃鸝。一說(shuō)轉(zhuǎn)徙離散。
、窝劊▂òu又):聾;一說(shuō)多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
賞析
《旄丘》一詩(shī)的主旨,歷來(lái)歧見頗多。《毛詩(shī)序》及鄭箋等以為是黎臣責(zé)衛(wèi)之作,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》認(rèn)為此篇與《邶風(fēng)·式微》均是黎臣勸君歸國(guó)之作,牟應(yīng)震《毛詩(shī)質(zhì)疑》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩(shī)序集義》一仍三家詩(shī)說(shuō),認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩(shī),袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》、藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》卻認(rèn)為是兵士登高懷鄉(xiāng)之作!鹅盖稹芬辉(shī)的主旨以責(zé)衛(wèi)說(shuō)為切合詩(shī)意。
此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說(shuō)得清清楚楚。詩(shī)一開頭,借物起興。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過(guò)由于要借衛(wèi)國(guó)救援收復(fù)祖國(guó),心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。第二章緊承上章“何多日兮”而來(lái),用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也!蓖ㄟ^(guò)自問(wèn)自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國(guó)出兵緩慢的'原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說(shuō),曲盡人情。第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說(shuō)明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺(jué)悟,“我有亡國(guó)之狀,而彼無(wú)憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無(wú)拯救之心”(《詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》引鄒泉語(yǔ)),知道衛(wèi)國(guó)無(wú)意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無(wú)望,故稍加諷諭。第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國(guó),凄涼蕭索,而衛(wèi)國(guó)群臣非但毫無(wú)同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。通過(guò)雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國(guó)君臣。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來(lái)看,全詩(shī)基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商。”誠(chéng)為探驪得珠之言。
【旄丘原文及賞析】相關(guān)文章:
旄丘原文及賞析07-20
《詩(shī)經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10
干旄原文及賞析07-16
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14
題元丹丘山居原文翻譯及賞析01-10
西岳云臺(tái)歌送丹丘子原文及賞析01-18
題元丹丘山居原文翻譯及賞析3篇01-11