1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 野有死麕原文翻譯及賞析

        時間:2021-10-08 09:22:25 古籍 我要投稿

        野有死麕原文翻譯及賞析

        野有死麕原文翻譯及賞析1

          原文

          野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

          林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

          舒而脫脫兮!無感我?guī)溬猓o使尨也吠!

          直譯

          一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調笑。林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉!奥齺戆∩倩艔!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!”

          意譯

          野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。

          林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地里,少女如玉屬意你。

          緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

          注釋

         、披帲╦ūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。

          ⑵白茅:草名。

          ⑶懷春:思春,男女情欲萌動。

         、燃浚耗凶拥拿婪Q。

         、蓸銟桑╯ù):小木,灌木。

          ⑹純束:捆扎,包裹!凹儭睘椤岸懀╧ǔn)”的假借。

         、耸妫阂徽f舒緩,一說語詞。脫脫(duì兌):動作文雅舒緩。

         、谈校╤àn):通假字,通:撼,動搖。

          帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。

         、蛯矗╩áng):多毛的狗。

          賞析

         。1)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷著坎坷不安的心情送給心愛的女子,并稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗。

          (2)二人親熱時女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細節(jié)說明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動,對待戀愛的態(tài)度是真誠大方,樸實率真,不矯揉造作,女生還帶著年輕的嬌羞。

          (3)獐和鹿,都是古人求親的時候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。

          詩經是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當時社會正處于奴隸社會想封建社會過度,禮教尚未形成,社會風氣較開放,古代男女對性的態(tài)度不像后世般受禮教禁錮,所以男女表達愛情還是比較大膽,直接的。談情說愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫艷、不符禮義廉恥。

          《野有死麕》以它鮮明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。全詩三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實率真。第三段轉變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面?zhèn)让嫦嗷パ谟,含蓄誘人,贊美了男女之間自然、純真的愛情。后人鑒賞《野有死麕》應結合當時的社會現狀、民俗風情及文化背景才不失之偏頗。

          《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!

        野有死麕原文翻譯及賞析2

          原文

          野有死麕

          先秦:佚名

          野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

          林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

          舒而脫脫兮!無感我?guī)溬!無使尨也吠!

          譯文

          野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

          一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調笑。

          林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

          林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉。

          舒而脫脫兮!無感我?guī)溬猓o使尨也吠!

          慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!

          注釋

          野有死麕(jūn),白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

          麕:同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。白茅:草名。屬禾本科。在陰歷三四月間開白花。懷春:思春,男女情欲萌動。吉士:男子的美稱。

          林有樸樕(sù),野有死鹿。白茅純(tún)束,有女如玉。

          樸樕:小木,灌木。純束:捆扎,包裹。

          舒而脫(tuì)脫兮!無感(hàn)我?guī)?shuì)兮!無使尨(máng)也吠!

          舒:舒緩。脫脫:動作文雅舒緩。感:通假字,通:撼,動搖。帨:佩巾,圍腰,圍裙。尨:多毛的狗。

          賞析

         。1)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷著坎坷不安的心情送給心愛的女子,并稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗。

          (2)二人親熱時女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細節(jié)說明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動,對待戀愛的態(tài)度是真誠大方,樸實率真,不矯揉造作,女生還帶著年輕的嬌羞。

         。3)獐和鹿,都是古人求親的時候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。

          詩經是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當時社會正處于奴隸社會向封建社會過度,禮教尚未形成,社會風氣較開放,古代男女對性的態(tài)度不像后世般受禮教禁錮,所以男女表達愛情還是比較大膽,直接的。談情說愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫艷、不符禮義廉恥。

          《野有死麕》以它鮮明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。全詩三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實率真。第三段轉變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面?zhèn)让嫦嗷パ谟,含蓄誘人,贊美了男女之間自然、純真的愛情。后人鑒賞《野有死麕》應結合當時的社會現狀、民俗風情及文化背景才不失之偏頗。

          《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!

        野有死麕原文翻譯及賞析3

          原文:

          野有死麕

          野有死麕,白茅包之。

          有女懷春,吉士誘之。

          林有樸樕,野有死鹿。

          白茅純束,有女如玉。

          舒而脫脫兮!

          無感我?guī)溬猓?/p>

          無使尨也吠!

          譯文:

          直譯

          一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調笑。

          林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉。

          “慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪 !”

          意譯

          野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。

          林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地里,少女如玉屬意你。

          緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

          注釋:

         、 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。

         、 白茅:草名。屬禾本科。在陰歷三四月間開白花。包:古音讀bǒu。

         、 懷春:思春,男女情欲萌動。

          ④ 吉士:男子的美稱。

         、 樸樕(sù):小木,灌木。

         、藜兪豪υ,包裹!凹儭睘椤岸懀╧ǔn)”的假借。

         、呤妫菏婢彙C撁摚╠uì):動作文雅舒緩。

         、 感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。

         、釋矗╩áng):多毛的'狗。

          賞析:

          《野有死麕》中的“樸樕”是聯綿詞,也可寫成“樸遬”。毛傳釋“樸樕”為“小木”,徐鍇《說文解字系傳》解釋為“小樕樹”。“樸樕”有兩個引申義:短小,叢生;前者見《漢書·息夫躬傳》顏師古注,后者見《爾雅·釋木》邢昺疏!皹銟伞币蛔殖僧悓憺椤皹氵p”外,其聲變化,而意義基本保持不變的,還有“扶蘇”、“扶胥”等分化詞。張永言說:“推廣來說,灌木叢生貌叫‘樸樕’,枝葉花朵叢生貌叫“扶疏”,鳥羽、獸毛叢生貌叫‘樸樕’‘撲朔’;由灌木、枝葉、羽毛叢生貌又可引申出紛披、披垂、蓬松、不整齊、不整飭等意義,所以衣服不整齊叫‘樸樕’人委瑣不整飭叫‘仆遬’!睋鞆V祁《詩經雙音詞論稿》統(tǒng)計,像“樸樕”這樣的聯綿詞《詩經》中大概有140個。聯綿詞指的是雙音節(jié)的單純詞,即由兩個音綴的拼合表示一個完整意義的詞。鄭玄《詩譜序》引《虞書》:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。”聯綿詞的產生,是長歌永言的結果。換句話說,是修飾音節(jié)的需要而產生了“樸樕”這樣的詞。根據李新魁的構擬,“樸樕”的上古讀音應為boksok。按照李先生在《從方言讀音看上古漢語入聲韻的復尾韻》一文中提出的理論,這詞本讀入聲,是由一個音節(jié)衍化而形成為兩個音節(jié)的;其第二個音節(jié)的聲母s,本是第一個音節(jié)韻尾的遺存。也就是說,“樸樕”第二個音節(jié)的聲母實際上是借自第一個音節(jié)的;從一個音節(jié)變成兩個音節(jié),其實質是音節(jié)的延長。是音節(jié)延長的需要而補充了后面一個弱讀音節(jié),造成了像“樸樕”這樣的聯綿詞。為了聲音的和諧而刻意創(chuàng)造的語詞豐富了詩歌的語言,也使詩歌的語言更為自然生動。

        【野有死麕原文翻譯及賞析】相關文章:

        野步原文賞析及翻譯01-17

        野步原文賞析及翻譯3篇01-17

        李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

        李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

        韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16

        摽有梅原文、翻譯及賞析12-09

        中谷有蓷原文翻譯及賞析01-03

        《詩經:山有樞》原文翻譯及賞析07-10

        周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

        冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>