- 唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
唐太宗吞蝗原文及賞析
原文
觀二年,京師旱,蝗蟲(chóng)大起。太宗入苑視禾,見(jiàn)蝗蟲(chóng),掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!睂⑼讨笥义嶂G曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。
譯文
貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲(chóng)四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(chóng)(在禾苗上面),捉了幾只念念有詞道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了!睂⒁滔氯。周?chē)娜嗣竦溃?恐怕吃了要生病的!不能吃!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)馬上就把它吞了。
注釋
1、貞觀二年:即公元628年,貞觀為唐太宗年號(hào)。
2、京師:京城,國(guó)都、長(zhǎng)安。
3、苑:古代帝王游玩、打獵和躬耕的園林。
4、掇:抓取。
5、予:唐太宗自稱(chēng)。
6、遽:馬上。
7、諫:委婉地規(guī)勸。
8、朕:皇帝自稱(chēng)。
9、躬:身體。
10、冀:希望。
11、是:這(是)。
12、蝕:吞下。
13、遂:立刻
14、予一人:古代帝王自稱(chēng)。
15、咒:批評(píng)
16、作:起,興起
17、其:如果
18、食:吃
19、諫:諫人
20、過(guò):罪過(guò)
賞析
本文敘述了唐太宗在蝗災(zāi)爆發(fā)后,吞食蝗蟲(chóng)的故事。文章主要通過(guò)語(yǔ)言描寫(xiě)刻畫(huà)人物形象。唐太宗見(jiàn)到蝗蟲(chóng)后咒罵蝗蟲(chóng)與百姓奪食,“是害于百姓”,可見(jiàn)他首先想到的是人民,憂慮的是民生。人后又說(shuō):“百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!毖哉Z(yǔ)之中流露出一個(gè)心懷子民的帝王甘愿為人民承擔(dān)責(zé)任的勇氣。當(dāng)左右勸止他吃蝗蟲(chóng)時(shí),他說(shuō):“所冀移災(zāi)朕躬,何疾避之?”進(jìn)一步表現(xiàn)了唐太宗愿為人民承載災(zāi)難的勇氣和堅(jiān)決消滅蝗蟲(chóng)的決心。
【唐太宗吞蝗原文及賞析】相關(guān)文章:
唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析11-24
唐太宗吞蝗的原文及譯文07-04
《唐太宗吞蝗》文言文原文注釋翻譯04-14
《唐太宗論弓矢》原文及答案04-13
《唐太宗論止盜》原文及譯文06-20
水調(diào)歌頭·題李季允侍郎鄂州吞云樓原文及賞析12-23
《水調(diào)歌頭·題李季允侍郎鄂州吞云樓》原文及賞析10-20