塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析(2篇)
塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析1
原文:
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿荷丛础?/p>
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
譯文
五月的天山仍是滿山飄雪,只有凜冽的寒氣,根本看不見花草。
只有在笛聲《折楊柳》曲中才能想象到春光,而現(xiàn)實(shí)中從來就沒有見過春天。
戰(zhàn)士們白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上卻是抱著馬鞍睡覺。
但愿腰間懸掛的寶劍,能夠早日平定邊疆,為國(guó)立功。
注釋
天山:指祁連山。
折柳:即《折楊柳》,古樂曲名。
金鼓:指鑼,進(jìn)軍時(shí)擊鼓,退軍時(shí)鳴金。
賞析:
首句言“五月天山雪”,已經(jīng)扣緊題目。五月,在內(nèi)地正值盛夏。韓愈說“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成”,趙嘏說“和如春色凈如秋,五月商山是勝游”。但是,李白所寫五月卻在塞下,在天山,自然,所見所感也就迥然有別。天山孤拔,常年被積雪覆蓋。這種內(nèi)地與塞下在同一季節(jié)的景物上的巨大反差,被詩(shī)人敏銳地捕捉,然而,他沒有具體細(xì)致地進(jìn)行客觀描寫,而以輕淡之筆徐徐道出自己內(nèi)心的感受:“無(wú)花只有寒”!昂弊郑[約透露出詩(shī)人心緒的波動(dòng),何況寒風(fēng)之中又傳來《折楊柳》的凄涼曲調(diào)呢!春天在邊疆是看不到的,人們只能從笛曲之中去領(lǐng)受,去回味!墩蹢盍窞闃犯畽M吹曲,多寫行客的愁苦。在這里,詩(shī)人寫“聞?wù)哿,?dāng)亦包含著一層蒼涼寒苦的情調(diào)。他是借聽笛來渲染烘托這種氣氛的。詩(shī)為五律,依慣例當(dāng)于第二聯(lián)作意思上的承轉(zhuǎn),但是李白卻就首聯(lián)順勢(shì)而下,不肯把蒼涼情緒稍作收斂,這就突破了格律詩(shī)的羈絆,以氣脈直行,豪縱不拘,語(yǔ)淡而雄渾為其特色了。
“曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍!惫糯稣饕脫翥`、鼓,用來節(jié)制士卒進(jìn)退,五、六兩句,寫的正是這種情況。語(yǔ)意轉(zhuǎn)折,已由蒼涼變?yōu)樾蹓。?shī)人設(shè)想:自己來到邊塞,就在天山腳下,整日過著緊張的戰(zhàn)斗生活。白天在鉦、鼓聲中行軍作戰(zhàn),晚上就抱著馬鞍子打盹兒。這里,“曉戰(zhàn)”與“宵眠”相對(duì)應(yīng),當(dāng)是作者有意在概括軍中一日的生活,其軍情之緊張急迫,躍然紙上。“隨”字,摹狀士卒的令行禁止!氨А弊郑枥L士卒夜間警備的情況。二句寫的是士卒的生活場(chǎng)景,而他們守邊備戰(zhàn),人人奮勇,爭(zhēng)為功先的心態(tài)則亦盡情流露出來。
“愿將腰下劍,直為斬樓蘭。”斬樓蘭:據(jù)《漢書·傅介子傳》:“漢代地處西域的樓蘭國(guó)經(jīng)常殺死漢朝使節(jié),傅介子出使西域,樓蘭王貪他所獻(xiàn)金帛,被他誘至帳中殺死,遂持王首而還”。這里是借用傅介子慷慨復(fù)仇的故事,表現(xiàn)詩(shī)人甘愿赴身疆場(chǎng),為國(guó)殺敵的雄心壯志!爸薄迸c“愿”字呼應(yīng),語(yǔ)氣斬截強(qiáng)烈,一派心聲,噴涌而出,自有奪人心魄的藝術(shù)感召力。
塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析2
原文:
塞下曲六首·其一
唐代: 李白
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
譯文:
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
五月的天山仍是大雪紛飛,只有凜冽的寒風(fēng),根本看不見盛放的鮮花。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
聽到有人用笛子吹奏《折柳曲》,想著家鄉(xiāng)已是春色滿園,而在這里,還未曾見到春色。
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上枕著馬鞍睡覺。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
但愿腰間懸掛的.寶劍,能夠早日平定邊疆,為國(guó)立功。
注釋:
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
天山:指祁連山。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
折柳:即《折楊柳》,古樂曲名。
曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍(ān)。
金鼓:指鼓,進(jìn)軍時(shí)擊鼓,退軍時(shí)鳴金。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
賞析:
首句言“五月天山雪”,已經(jīng)扣緊題目。五月,在內(nèi)地正值盛夏。韓愈說“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成”,趙嘏說“和如春色凈如秋,五月商山是勝游”。但是,李白所寫五月卻在塞下,在天山,自然,所見所感也就迥然有別。天山孤拔,常年被積雪覆蓋。這種內(nèi)地與塞下在同一季節(jié)的景物上的巨大反差,被詩(shī)人敏銳地捕捉,然而,他沒有具體細(xì)致地進(jìn)行客觀描寫,而以輕淡之筆徐徐道出自己內(nèi)心的感受:“無(wú)花只有寒”。
“無(wú)花”二字雙關(guān)不見花開之意,這層意思緊啟第三句“笛中聞?wù)哿薄!罢哿奔础墩蹢盍非氖》Q。這句表面看是寫遍地聞笛,實(shí)際話外有音,意謂眼前無(wú)柳可折,“折柳”之事只能于“笛中聞”。花明柳暗是春色的表征,“無(wú)花”兼無(wú)柳,也就是“春色未曾看”了。這四句意脈貫通,一氣直下,措語(yǔ)天然,不拘格律如古詩(shī)之開篇,前人未具此格。
“曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍!边@兩句是說,戰(zhàn)士們白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上卻是抱著馬鞍睡覺。
五、六句緊承前意,既寫軍旅生活的緊張。古代行軍鳴金擊鼓,以整齊步伐,節(jié)制進(jìn)退。寫出“金鼓”,則烘托出緊張氣氛,軍紀(jì)嚴(yán)肅可知。只言“曉戰(zhàn)”,則整日之行軍、戰(zhàn)斗俱在不言之中。晚上只能抱著馬鞍打盹兒,更見軍中生活之緊張。本來,宵眠枕玉鞍也許更符合軍中的生活習(xí)慣,不言“枕”而言“抱”,一字之易,緊張狀態(tài)尤為突出,似乎一當(dāng)報(bào)警,“抱鞍”者更能翻身上馬,奮勇出擊。此兩句則就一“曉”一“宵”寫來,并不鋪敘全日生活,概括性也強(qiáng)。全篇只此兩句作對(duì)仗,嚴(yán)正的形式與嚴(yán)肅的內(nèi)容配合,增強(qiáng)了表達(dá)效果。
“愿將腰下劍,直為斬樓蘭!蹦﹥删涫钦f,但愿腰間懸掛的寶劍能夠早日平定邊疆,為國(guó)立功。以上六句全寫邊疆生活的艱苦,若有怨思,末兩句卻急作轉(zhuǎn)語(yǔ),音情突變。這里用了西漢傅介子的故事。由于樓蘭(西域國(guó)名)王貪財(cái),屢遮殺前往西域的漢使,傅介子受霍光派遣出使西域,計(jì)斬樓蘭王,為國(guó)立功。此詩(shī)末兩句借此表達(dá)了邊塞將士的愛國(guó)激情!霸浮弊峙c“直為”,語(yǔ)氣斬釘截鐵,慨當(dāng)以慷,足以振起全篇。這是此詩(shī)點(diǎn)睛結(jié)穴之處。
本詩(shī)的結(jié)尾雄壯有力,與前面六句的烘托之功是分不開的。沒有那樣一個(gè)艱苦的背景,則不足以顯示如此卓絕的精神。此詩(shī)所以極蒼涼而極雄壯,意境渾成,是因?yàn)橛辛饲傲涞匿亯|。如果一開口就豪言壯語(yǔ),轉(zhuǎn)覺無(wú)力。這寫法與“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”二語(yǔ)有異曲同工之妙。此詩(shī)不但篇法獨(dú)造,對(duì)仗也不拘常格,自是五律別調(diào)佳作。
【塞下曲·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲·其一原文翻譯及賞析05-08
塞下曲·其一原文翻譯及賞析5篇05-08
塞下曲·其一原文翻譯及賞析(5篇)05-08
塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-08
塞下曲·其一原文及賞析08-28
《塞下曲·其一》原文及賞析08-18
塞下曲六首·其一原文翻譯及賞析07-08
《塞下曲六首·其一》原文、翻譯及賞析05-31
和張仆射塞下曲·其一原文、翻譯及賞析03-09
王昌齡塞下曲原文翻譯及賞析08-03