送參寥師原文翻譯及賞析3篇
送參寥師原文翻譯及賞析1
送參寥師
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。
退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。
靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。
翻譯
參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無(wú)。
劍環(huán)頭上的小孔仍只傳來風(fēng)過的小聲,焦谷上依然沒有新生出小芽。
為什么要跟我們這些人一樣好作詩(shī)歌?
你的文章都是文采華美,新出的詩(shī)篇如玉屑一樣精美,語(yǔ)句清平而深刻。
韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬(wàn)事。
反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。
韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。
頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?
仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。
要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。
虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。
閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。
咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。
詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋
苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無(wú),并非實(shí)體,為空。
吷血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。
焦谷:火烤干枯的谷類。
穎:子粒的芒殼尖。
玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。
退之:韓愈,字退之。
浮屠人:出家人。
詩(shī)語(yǔ):指詩(shī)歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。
請(qǐng):領(lǐng)受,明確接受。
賞析
此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說來,禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語(yǔ)言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說: “說禪作詩(shī),本無(wú)差別!惫倘,要把二者的“本無(wú)差別”處說清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是 “心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,因而驅(qū)遣萬(wàn)象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說:“禪,心慧也;詩(shī),心志也;壑,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形!绷硗,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語(yǔ)和詩(shī)語(yǔ)(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無(wú)影響。
送參寥師原文翻譯及賞析2
原文:
送參寥師
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。
退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。
靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。
譯文:
韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),(認(rèn)為張旭)心中并未屏蔽萬(wàn)事,反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井,頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像(張旭那樣)豪邁而不受拘束的氣魄呢?仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋:
、倏嗫眨悍鸾陶J(rèn)為生老病死為四苦,又有“四大皆空”之說!毒S摩經(jīng)·弟子品》:“五受陰洞達(dá)空無(wú)所起,是苦義;諸法究竟無(wú)所有,是空義! ②劍頭唯一吷:《莊子·則陽(yáng)》:“夫吹筦者,猶有嗃也;吹劍首者,吷而已矣!币馑际谴岛嵐苣馨l(fā)出較大的聲音,如吹劍環(huán)上的小孔,就只能發(fā)出細(xì)微的聲音。
、劢构龋簾沟墓茸印5涑觥毒S摩經(jīng)·觀眾生品》:“如焦谷芽,如石女兒!狈f:帶芒的穗。作者在這里是說,僧人求空寂滅,是其本份,沒什么大驚小怪的,也并不新奇。
④蔚炳:指文采華美。這兩句的意思是:你作為一個(gè)出家之人,為何也像我們這些俗人一樣,去追求詩(shī)歌藝術(shù)的完美?
、葸@兩句是稱贊參寥子詩(shī)寫得好。
⑥退之:韓愈字退之。韓愈曾寫《送高閑上人序》一文,稱贊張旭的草書道:“往時(shí)張旭善草書,不治他技,喜怒窘窮,憂悲愉懌,怨恨思慕,酣醉無(wú)聊不平,有動(dòng)于心,必于草書焉發(fā)之!市蛑畷儎(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世。”這四句是說張旭的草書所以通神,是因?yàn)榍とf(wàn)感,有動(dòng)于中的緣故。
⑦浮屠人:出家人。
、嗌砣缜鹁罕扔餍牡丶艤,對(duì)世事無(wú)所反映。這是就高閑說。還是在《送高閑上人序》中,韓愈又說:“今閑師浮屠化,一死生,解外膠,是其為心,必汩然無(wú)所起;其于世,必淡然無(wú)所嗜。泊與淡相遭,頹墮委靡,潰敗不可收拾,則其于書,得無(wú)象之然乎?”這里是說,高閑作為出家人,心地淡泊,無(wú)事與發(fā)“豪猛”,怎能達(dá)到張旭的境界?言下似有微辭,語(yǔ)脈承接“退之”而來。
、岵蝗唬菏菍(duì)前面所說的高閑由于無(wú)以發(fā)“豪猛”之氣,書法藝術(shù)就不高的說法表示否定,正如參寥子的詩(shī)語(yǔ)之妙,并非如夢(mèng)幻泡影,于是由書法轉(zhuǎn)為作詩(shī)。
⑩這兩句的意思是:正因?yàn)殪o,所以對(duì)一切動(dòng)都能了然于心;正因?yàn)榭,所以能夠容納萬(wàn)事萬(wàn)物。
賞析:
此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說來,禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語(yǔ)言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說: “說禪作詩(shī),本無(wú)差別!惫倘,要把二者的“本無(wú)差別”處說清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是 “心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,因而驅(qū)遣萬(wàn)象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說:“禪,心慧也;詩(shī),心志也;壑,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形!绷硗,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語(yǔ)和詩(shī)語(yǔ)(部分追求“直尋”的`作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無(wú)影響。
送參寥師原文翻譯及賞析3
送參寥師
蘇軾〔宋代〕
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。
退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。
靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
咸酸雜眾好,中有至味永。
詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。
譯文
參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無(wú)。劍環(huán)頭沒的小孔仍只傳來風(fēng)過的小聲,焦谷沒依然沒有新生出小芽。為什么要跟我們這些人一樣好作詩(shī)歌?你的文章都是文采華美,新出的詩(shī)篇如玉屑一樣精美,語(yǔ)句清平而深刻。氣愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬(wàn)事,反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。氣愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。咸味酸味雜列于示食物里,其中有著極其雋永的韻味。詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,沒面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋
苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無(wú),并非實(shí)體,為空。吷(xuè)血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。焦谷:火烤干枯的谷類。穎:子粒的芒殼尖。玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。退之:氣愈,字退之。浮屠人:出家人。詩(shī)法:指詩(shī)歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。請(qǐng):領(lǐng)受,明確接受。
賞析
此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說來,禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語(yǔ)言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說:“說禪作詩(shī),本無(wú)差別!惫倘,要把二者的“本無(wú)差別”處說清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是“心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,因而驅(qū)遣萬(wàn)象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說:“禪,心慧也;詩(shī),心志也。慧之所之,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形!绷硗,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語(yǔ)和詩(shī)語(yǔ)(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無(wú)影響。
蘇軾
(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【送參寥師原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送參寥師原文翻譯及賞析07-18
送參寥師原文及賞析09-04
八聲甘州·寄參寥子原文翻譯及賞析07-16
《八聲甘州.寄參寥子》原文與翻譯03-30
八聲甘州·寄參寥子原文及賞析06-05
八聲甘州寄參寥子翻譯賞析03-08
焦山望寥山原文、翻譯及賞析10-20
焦山望寥山原文翻譯及賞析05-23
《送春》原文及翻譯賞析03-14