金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析1
原文:
金鄉(xiāng)送韋八之西京
唐代:李白
客自長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見君,連山起煙霧。
譯文:
客自長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去。
您從長(zhǎng)安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長(zhǎng)安巷陌的尋常草樹上。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
此時(shí)此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
望望不見君,連山起煙霧。
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋:
客自長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去。
客:指韋八。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸(xián)陽樹。
咸陽:指長(zhǎng)安。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
不可道:無法用語言表達(dá)。
望望不見君,連山起煙霧。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(zhǎng)波回難依!
賞析:
此詩表達(dá)了作者對(duì)友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時(shí)來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。
三四兩句寫送別者,即詩人自己對(duì)長(zhǎng)安的強(qiáng)烈思念之情。這兩句平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長(zhǎng)安,他把思念長(zhǎng)安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實(shí)指長(zhǎng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(zhǎng)安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因?yàn)樗蛣e而想到長(zhǎng)安,但也表達(dá)出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析2
客自長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見君,連山起煙霧。
譯文及注釋
譯文
您從長(zhǎng)安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長(zhǎng)安巷陌的尋常草樹上。
此時(shí)此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋
金鄉(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣。《元和郡縣志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣。”韋八:生平不詳,李白的友人。西京:即長(zhǎng)安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
客:指韋八。
咸陽:指長(zhǎng)安。
不可道:無法用語言表達(dá)。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(zhǎng)波回難依!
賞析
這首詩是作于公元749年(天寶八載),是是李白去朝居?xùn)|魯時(shí)寫下的。這年春天,李白從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(xiāng)遇友人韋八回長(zhǎng)安,寫了這首送別詩。
創(chuàng)作背景
此詩表達(dá)了作者對(duì)友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時(shí)來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。
三四兩句寫送別者,即詩人自己對(duì)長(zhǎng)安的強(qiáng)烈思念之情。這兩句平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長(zhǎng)安,他把思念長(zhǎng)安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的.心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了!跋剃枴睂(shí)指長(zhǎng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(zhǎng)安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因?yàn)樗蛣e而想到長(zhǎng)安,但也表達(dá)出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析3
金鄉(xiāng)送韋八之西京
作者:李白
朝代:唐朝
客自長(zhǎng)安來,還歸長(zhǎng)安去?耧L(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。望望不見君,連山起煙霧。
譯文
小韋哥從長(zhǎng)安來,現(xiàn)在要回歸長(zhǎng)安去。狂風(fēng)吹飛我的心,隨風(fēng)西去,高掛在咸陽樹上,陪伴你。與你的友情言不可道,經(jīng)此一別,何時(shí)相遇?西邊的山巒起嶂疊起,煙霧繚繞,遠(yuǎn)望不見你,真?zhèn)陌。?/p>
注釋
、沤疣l(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣!对涂たh志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣!表f八:生平不詳,李白的友人。西京:即長(zhǎng)安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
⑵客:指韋八。
、窍剃枺褐搁L(zhǎng)安。
、炔豢傻溃簾o法用語言表達(dá)。
、赏赫巴,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(zhǎng)波回難依。”
賞析
這首詩是作于公元749年(天寶八載)。這年春天,李白從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(xiāng)遇友人韋八回長(zhǎng)安,寫了這首送別詩。
詹锳《李白詩文系年》認(rèn)為這首詩作于746年(天寶五載)李白離朝之后,所據(jù)“狂風(fēng)”一句。然亦有人認(rèn)為是安史亂后所作,如朱諫注及唐汝詢《唐詩解》等。若定為安史亂后所作,則與李白行跡有違。
【金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析08-17
李白《金鄉(xiāng)送韋八之西京》閱讀賞析與翻譯答案04-12