1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析

        時間:2022-09-11 16:51:13 古籍 我要投稿

        《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析

        《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析1

          原文

          省試湘靈鼓瑟

          錢起〔唐代〕

          善鼓云和瑟,常聞帝子靈。

          馮夷空自舞,楚客不堪聽。

          苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。

          蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。

          流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。

          曲終人不見,江上數(shù)峰青。

          譯文

          常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽。那深沉哀怨的曲調(diào),連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。當如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。

          注釋

          省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂》:“云和之琴瑟。”帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚!弊⒄叨嗾J為帝子是堯女,即舜妻。馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《后漢書·張衡傳》注?眨阂蛔鳌巴健薄3停褐盖,一說指遠游的旅人。金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。杳冥:遙遠的地方。蒼梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。人不見:點靈字。江上數(shù)峰青:點湘字。

          賞析

          這首詩傳誦一時,并奠定了錢起在詩壇的不朽聲名。

          詩題“湘靈鼓瑟”,摘自《楚辭遠游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”詩句,其中包含著一個美麗的傳說——舜帝死后葬在蒼梧山,其妃子因哀傷而投湘水自盡,變成了湘水女神;她常常在江邊鼓瑟,用瑟音表達自己的哀思。

          根據(jù)試帖詩緊扣題目,不得游離的要求,詩人在開頭兩句就概括題旨,點出曾聽說湘水女神擅長鼓瑟的傳說,并暗用《九歌湘夫人》“帝子降兮北渚”的語意,描寫女神翩然而降湘水之濱,她愁容滿面、輕撫云和瑟,彈奏起如泣如訴哀傷樂曲。動人的瑟聲首先引來了水神馮夷,他激動地在湘靈面前伴樂狂舞,然而一個“空”字,說明馮夷并不理解湘靈的哀怨;倒是人間那些被貶謫過湘水的“楚客”,領(lǐng)略了湘靈深藏在樂聲里的哀怨心曲,禁不住悲從衷來,不忍卒聞。

          接下來,詩人著意渲染瑟聲的感染力。“苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。”瑟聲哀婉悲苦,它能使堅硬的金石為之凄楚;瑟聲清亢響亮,它可以響遏行云,傳到那窮高極遠的蒼穹中去。瑟聲傳到蒼梧之野,感動了寄身山間的舜帝之靈,他讓山上的白芷吐出芬芳,與瑟聲交相應(yīng)和,彌漫在廣袤的空間,使天地為之悲苦,草木為之動情。

          中間這四句,詩人張開想象的翅膀,任思緒在湘水兩岸、蒼梧之野、洞庭湖上往復(fù)盤旋,寫出了一個神奇虛幻的世界。

          “流水傳湘浦,悲風(fēng)過洞庭”,這兩句寫湘靈彈奏的樂曲同舜帝策動的芳香在湘水之源交織匯合,形成一股強勁的悲風(fēng),順著流水,刮過八百里洞庭湖。

          至此,樂曲進入了最高潮,感情達到了白熱化。憑藉著詩人豐富的想象,湘靈的哀怨之情得到了酣暢淋漓的抒發(fā)和表現(xiàn)。然而全詩最精采的還不在于此,令全篇為之生輝的是結(jié)尾兩句:“曲終人不見,江上數(shù)峰青!薄杜f唐書錢徵傳》稱這十個字得自“鬼謠”,其實無非說這兩句詩是錢起的神來之筆。此聯(lián)的妙處有:

          一是突然轉(zhuǎn)折,出人意料。在盡情地描寫樂曲的表現(xiàn)力之后,使樂曲在高潮中戛然而止,這是一重意外;詩境從虛幻世界猛然拉回到現(xiàn)實世界,這是又一重意外。二是呼應(yīng)開頭,首尾圓合。全詩從湘水女神出現(xiàn)開始,以湘水女神消失告終,形成一個有機的整體。

          結(jié)尾兩句如橫空出世,堪稱“絕唱”,但同時又是構(gòu)成全篇整體的關(guān)鍵一環(huán);所以雖然“不”字重出,也在所不惜。作者敢于突破試帖詩不用重字的規(guī)范,確屬難能可貴。三是以景結(jié)情,余音裊裊。詩的前面大部分篇幅都是運用想象的畫面著力抒寫湘水女神的哀怨之情,結(jié)尾一筆跳開,描寫曲終人散之后,畫面上只有一川江水,幾峰青山。這極其省凈明麗的畫面,給讀者留下了思索回味的廣闊空間:或許湘靈的哀怨之情已融入了湘江綿綿不斷的流水,或許湘靈美麗的倩影已化成了江上偶露崢嶸的數(shù)峰青山,或許湘靈和大自然熔為一體,年年歲歲給后人講述她那凄艷動人的故事,或許湘靈的瑟聲伴著湘江流水歌吟,永遠給人們留下神奇美妙的遐想。這一切的一切,都盡在不言之中了。宋代詞論家有“以景結(jié)情最好”之說,恐怕是從這類詩作中得到的啟迪。

          錢起

          錢起(722年—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當時稱為“前有沈宋,后有錢郎。”

        《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析2

          原文:

          善鼓云和瑟,常聞帝子靈。

          馮夷空自舞,楚客不堪聽。

          苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。

          蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。

          流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。

          曲終人不見,江上數(shù)峰青。

          譯文

          常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。

          美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽。

          那深沉哀怨的曲調(diào),連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。

          當如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。

          樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。

          曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。

          注釋

          省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。

          鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名!吨芏Y·春官大司樂》:“云和之琴瑟!

          帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚!弊⒄叨嗾J為帝子是堯女,即舜妻。

          馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《后漢書·張衡傳》注?眨阂蛔鳌巴健薄

          楚客:指屈原,一說指遠游的旅人。

          金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。

          杳冥:遙遠的地方。

          蒼梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。

          白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。

          瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。

          人不見:點靈字。

          江上數(shù)峰青:點湘字。

          賞析:

          本詩是古代應(yīng)試詩中屈指可數(shù)的佳作。詩人以驚人的`想象力,極力描繪湘靈鼓瑟的神奇力量,特別是末句,《舊唐書錢徵傳》稱其為“鬼謠”。此句神來之筆,妙造自然,余音繞梁,令人回味無窮。

          從詩題“省試”可以看出,這是一首試帖詩!跋骒`鼓瑟”這個題目,是從《楚辭·遠游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”句中摘出來的。

          詩的開頭兩句點題,贊揚湘靈善于鼓瑟,那優(yōu)美動聽的樂聲常常縈繞耳邊。在試帖詩里,這叫做概括題旨。

          湘水女神鼓瑟,曲聲裊裊,于是詩人展開想象的羽翼,伴隨著仙樂,往返盤旋。那瑟曲,是多么動人心弦呵!它首先吸引了名叫馮夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞來。其實,馮夷并沒有真正聽懂在美妙的樂聲中隱藏的哀怨凄苦的情感,這種歡舞是徒然的。但那些“楚客”是懂得湘靈的心意的,這當然包括漢代的賈誼,和歷代被貶謫南行而經(jīng)過湘水的人,他們聽到這樣哀怨的樂聲,怎不感到十分難過呢!

          你聽,那曲調(diào)深沉哀婉,即使堅如金石也為之感到悲凄;而它的清亢響亮,可以傳到那無窮無盡的蒼穹中去。

          如此優(yōu)美而哀怨的樂聲傳到蒼梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之靈都驚動了,他也許會趕到湘水上空來側(cè)耳傾聽吧!那馨香的芳草──白芷,竟會受到感動,越發(fā)吐出它的芳香來。

          樂聲在水面上飄揚,廣大的湘江兩岸都沉浸在優(yōu)美的旋律之中。寥闊的湘水上空,都回蕩著哀怨的樂音,它匯成一股悲風(fēng),飛過了八百里洞庭湖。

          中間這四韻,共是八句,詩人憑借驚人的想象力,極力描繪湘靈瑟曲的神奇力量。這就使詩避免了呆板的敘述,顯得瑰麗多姿,生動形象。

          然而更妙的還在最后兩句:“曲終人不見,江上數(shù)峰青!鄙衔木o扣題目,反復(fù)渲染,已經(jīng)把湘靈鼓瑟描寫得淋漓盡致了。傾聽妙曲,想見伊人,于是詩人筆鋒一轉(zhuǎn),直指美麗而神秘的湘江女神:“曲終人不見”,只聞其聲,不見伊人,給人一種撲朔迷離的悵惘,真可說是神來之筆。而更具神韻的是,“人不見”以后卻以“江上數(shù)峰青”收結(jié)。這五個字之所以下得好,是因為由湘靈鼓瑟所造成的一片似真如幻,絢麗多彩的世界,一瞬間都煙消云散,讓人回到了現(xiàn)實世界。這個現(xiàn)實世界還是湘江,還是湘靈所在的山山水水。只是,一江如帶,數(shù)峰似染,景色如此恬靜,給人留下悠悠的思戀。

          試帖詩有種種限制,往往束縛了士人的才思。錢起卻不然,在此詩中,他馳騁想象,上天入地,如入無人之境。無形的樂聲,在這里得到了生動形象的表現(xiàn),成為一種看得見,聽得到,感覺得著的東西。最后突然收結(jié),神思綿綿,更耐人尋繹。

          大中十二年(858),舉行進士考試,唐宣宗問考官李藩:試帖詩如有重復(fù)的字能否錄?李藩答道:昔年錢起試《湘靈鼓瑟》就有重復(fù)的字,偶然也可破例吧。大中十二年離錢起考試的天寶十載,已經(jīng)百年,錢起此詩仍是公認的試帖詩的范本。(劉逸生)

        【《省試湘靈鼓瑟》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        省試湘靈鼓瑟原文及賞析07-16

        《省試湘靈鼓瑟》原文和翻譯及賞析06-15

        《省試湘靈鼓瑟》閱讀答案和賞析06-18

        省試湘靈鼓瑟譯文及注釋05-10

        省試湘靈鼓瑟閱讀題及答案04-23

        《省試湘靈鼓瑟》錢起唐詩鑒賞11-07

        伯牙善鼓瑟原文及翻譯04-10

        春宿左省原文翻譯及賞析01-27

        春宿左省原文、翻譯及賞析12-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>