簡兮原文翻譯及賞析(匯編4篇)
簡兮原文翻譯及賞析1
原文:
簡兮
先秦:佚名
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
譯文:
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡(如組。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面如赭石,公侯連說快賜酒。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
注釋:
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。方將:將要。萬舞:舞名。方中:正好中午。在前上處:在前列的上頭。
碩人俁(yǔ)俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡(pèi)如組。
碩人:身材高大的人。俁俁:魁梧健美的樣子。公庭:公爵的庭堂。轡:馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
左手執(zhí)龠(yuè),右手秉翟(dí)。赫(hè)如渥(wò)赭(zhě),公言錫(xī)爵(jué)。
龠:古樂器。三孔笛。秉:持。翟:野雞的尾羽。赫:紅色。渥:厚。赭:赤紅色的赭石。錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
山有榛(zhēn),隰(xí)有苓(líng)。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
榛:落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。隰:低下的濕地。苓:一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。西方:西周地區(qū),衛(wèi)國在西周的東面。美人:指舞師。
賞析:
這大致上是一首贊美舞師的詩歌。全詩三章,每章六句。第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。此詩描述了壯觀的表演場面,塑造了領(lǐng)隊(duì)舞師的形象,顯示了較高的藝術(shù)性。
按照余冠英的觀點(diǎn),《邶風(fēng)·簡兮》是一首描述公庭萬舞盛大場面的詩歌,是從一個(gè)女粉絲的角度來寫領(lǐng)舞者的。一個(gè)年輕的女子坐在公庭的一個(gè)角落,她看到威武雄壯的萬舞場面即將拉開帷幕。這時(shí),首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,那個(gè)讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動如猛虎,氣勢撼人,時(shí)而表演駕馭馬車的情景,執(zhí)轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場面接下來是表演文舞。只見那個(gè)男子左手執(zhí)笛,奏出悠揚(yáng)美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的贊賞。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術(shù)魅力主要來自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速猓鞣街速狻眱删涫恰霸普l之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸。
簡兮原文翻譯及賞析2
原文:
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
譯文
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
注釋
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。
3.方將:將要。萬舞:舞名。
4.方中:正好中午。
5.在前上處:在前列的上頭。
6.碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
7.公庭:公爵的庭堂。
8.轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
9.龠(yuè):古樂器。三孔笛。
10.秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
11.赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
12.錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
13.榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
14.隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
15.西方:西周地區(qū),衛(wèi)國在西周的東面。美人:指舞師。
賞析:
《簡兮》一詩的主題,舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑為錯(cuò)簡。然古代一直這么錯(cuò)下來,以誤區(qū)當(dāng)真境,亦無不可。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩志》)。
簡兮原文翻譯及賞析3
原文:
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
注釋:
(1)簡:一說鼓聲;一說形容武勇的樣子。
(2)方將:將要。萬舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞。
。3)方中:正中;此處指正午
。4)在前上處:在前列的`上頭。
。5)碩人:身材高大魁梧的人。俁俁(yǔ):魁梧健美。
。6)轡(pèi):馬韁。組:絲織的寬帶子。
。7)龠(yuè):古樂器。三孔笛。
(8)秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
(9)赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
(10)錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
(11)榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
(12)隰(xí):低下的濕地。苓(líng):通“蓮”。即荷花。舊有甘草、蒼耳、黃藥、地黃等說。
翻譯:
鼓聲咚咚響不停,萬舞馬上就舉行。太陽恰好當(dāng)頭頂,他是舞列第一名。
身體壯美又魁梧,來到公庭跳萬舞。力大無比如猛虎,手把韁繩像織布。
左手拿籥跳文舞,右手雉羽頻揮舉。臉色紅潤如赭土,公爺賞酒讓他去。
高高山上榛樹生,低濕之地長苦苓。朝思暮想竟為誰?西方美人心中縈。美人已去無蹤影,遠(yuǎn)在西方難傳情。
賞析:
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。[1]
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩志》)。
簡兮原文翻譯及賞析4
國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮
簡兮簡兮⑴,方將《萬舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。
碩人俁俁⑷,公庭《萬舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。
左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。
山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
、藕啠阂徽f鼓聲,一說大貌。
、品綄ⅲ簩⒁。萬舞:舞名。
⑶在前上處:在前列的上頭。
⑷碩:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。
⑸轡(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
⑹龠(yuè月):古樂器。三孔笛。
⑺秉:持。翟(dí敵):野雞的尾羽。
、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。
、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
、伍唬▃hēn真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
、馅簦▁í席):低下的濕地。苓(líng零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。
日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。
強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛, 右手揮動雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來的人。
鑒賞
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩志》)。
【簡兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
簡兮原文翻譯及賞析01-22
《簡兮》原文翻譯及賞析02-05
簡兮原文翻譯賞析08-09
簡兮_詩原文賞析及翻譯08-26
簡兮原文翻譯及賞析3篇02-27
簡兮原文翻譯及賞析(3篇)02-27
簡兮原文翻譯及賞析4篇01-22
《簡兮》原文翻譯及賞析3篇02-05
簡兮原文翻譯及賞析(精選3篇)05-25
簡兮原文翻譯賞析3篇08-09