大德歌·夏原文翻譯及賞析
大德歌·夏原文翻譯及賞析1
原文:
俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬?困坐南窗下,數對清風想念他。
蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。
譯文:
我那俏冤家,遠在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對著清風想念他。細長的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。
賞析:
這支小令,是寫少婦對遠方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。一個“俏”字傳神至極,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。一個“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致!袄ё薄皵祵Α眱删浔憩F為萬般慵懶、無所事事,大有擺不脫、丟不開之苦。這兩句詞淺意深,清風和美,情思更濃。最后“蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞戴石榴花”兩句借用漢代張敞為妻畫眉的典故,將躁動不安的苦思托現出來,表現出少婦難以言狀的復雜心理。
曲貴新奇,然而,這支曲子蘊藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風格。其中首句“俏冤家”是統領全篇的關鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對過去美滿生活的回味和對未來生活的.憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據。故全篇所言少婦的表現,都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤。句句落實,沒有一句是閑筆。
大德歌·夏原文翻譯及賞析2
俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬。困坐南窗下,數對清風想念他。蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。
譯文及注釋
譯文
我那俏冤家,遠在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對著清風想念他。細長的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。
注釋
雙調:宮調名,元曲常用的十二宮調之一。大德歌:曲牌名,入雙調,共七句七韻。
俏冤家:此指在外遠游的愛人。
“偏那里”句:偏是那里的綠楊樹能夠拴住你的馬?此系怨詞,恨愛人久離不歸。
數:每每。
蛾眉:彎而長的眉毛。
瘦巖巖:瘦骨嶙峋貌。帶:即“戴”。
創(chuàng)作背景
這是為閨中女子代言之作。鄭振鐸、胡適、吳曉鈴、王季思等學者認為“大德歌”是關漢卿在元成宗大德年間(1297—1307)自創(chuàng)的新曲調,據此可推斷這首《大德歌》當作于大德年間。
賞析
這支小令寫少婦對遠方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。開頭一句“俏冤家”,傳神至極!霸┘摇北臼菋D女對情人的昵稱,已經夠可愛了,又冠以一個“俏”字,更令人迷戀?扇缃袼麉s遠走天涯,一去不歸,不能不叫人懷疑!捌抢锞G楊堪系馬”,更明顯地由懷疑流露出抱怨的情緒!捌痹谶@里用作副詞,表示發(fā)生的事,與所期待的恰好相反。一個“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致。此句一語雙關,既點明夏日的時令,又比喻滯留異鄉(xiāng)、拈花惹草的負心郎。曲子前三句,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。
其實,在遠方的情人未必如她所猜想的那樣,這或許是少婦的“多慮”。而“多慮”正是一種情深愛篤的表現,故雖抱怨,卻并未棄絕。因此第四、五兩句“困坐南窗下,數對清風想念他”表現為萬般慵懶、無所事事,只有一次次面對清風傾吐自己對遠人的情思,大有“不思量,自難忘”、擺不脫、丟不開之苦。這兩句雖看似平淡無奇,但詞淺意深,清風和美,情思更濃,它進一步刻畫出少婦對遠人思之彌深、愛之彌篤的'感情。
第六句“蛾眉淡了教誰畫?”借用漢代張敞為妻畫眉的典故來表現出少婦對夫妻恩愛生活的回味與渴望。然而好事難成,希望終無由實現,以致愁得“瘦巖巖羞帶(戴)石榴花”!笆輲r巖”比“憔悴”狀瘦弱不堪之狀,更具體,更形象!靶摺弊质怯葹閭魃裰P,它既含戴花與體貌不相稱的自我嘲諷之意,又表露出戴花無人欣賞的寂寞。古人說“女為悅己者容”,這里暗化此意,且更形象生動,活畫出少婦難以言狀的復雜心理狀態(tài)。
曲貴新奇,然而,這支曲子蘊藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風格。其中首句“俏冤家”是統領全篇的關鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對過去美滿生活的回味和對未來生活的憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據。故全篇所言少婦的表現,都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤,句句落實,沒有一句是閑筆。
【大德歌·夏原文翻譯及賞析】相關文章:
大德歌·夏原文、翻譯、賞析01-05
《大德歌·夏》原文及翻譯賞析07-30
大德歌·夏原文及賞析10-18
《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15
大德歌·冬原文翻譯及賞析06-30
大德歌·夏原文07-09
《大德歌·夏》賞析03-28
大德歌·冬景原文翻譯賞析08-22
大德歌·冬景原文翻譯及賞析08-16