- 清平樂·畫堂晨起原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
清平樂·畫堂晨起原文翻譯及賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編為大家收集的清平樂·畫堂晨起原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
清平樂·畫堂晨起
畫堂晨起,來報雪花墜。高卷簾櫳看佳瑞,皓色遠迷庭砌。
盛氣光引爐煙,素草寒生玉佩。應是天仙狂醉,亂把白云揉碎。
翻譯
清晨堂上剛剛睡起,有人來報雪花飄墜。高卷窗簾看瑞雪飄飛,白色遠近迷漫了階級。
紛揚的氣勢如爐煙蒸騰,素寒花草掛一身玉瑕。該不是天上的神仙狂醉,胡亂把潔白的云彩揉碎。
注釋
清平樂:唐教坊曲名。
畫堂:華麗的堂舍。
簾櫳:窗簾或門簾。
櫳:窗欞。
佳瑞:瑞雪。
皓色:潔白的顏色。
庭砌:庭階。
盛氣:雪花狂舞的氣勢。
光引爐煙:那景象好象引發(fā)的爐煙。
素草寒生玉佩:白色花草寒光閃閃掛一身玉琨。
玉佩:玉石制的佩飾。
賞析
這是一首豪邁、瑰麗、新奇的詠雪詞,富有生活情趣。
上闋寫觀看雪景,第一、二句簡潔交待了時間、地點、事件;接下來兩句便寫詩人觀看雪景喜悅、激動的心情。時間、地點、情由,一路寫來,由“晨起”而“來報”,因“來報”而“卷簾”看“佳瑞”,曲折有致,可以看到南宋女詞人李清照著名《如夢令》:“昨夜風疏雨驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,道是海棠依舊!痹诖嗽~中的影子!案呔怼币娕d致之高,“遠迷”是遠近迷漫、迷蒙,到處上下,一片蒼茫迷離的皓色,顯喜悅、癡迷之情。
下闋前兩句從空中,地下寫所見迷人雪景,氣勢豪邁,瑰麗生姿!笆夤庖隣t煙”是寫空中雪花紛揚的氣勢象引發(fā)的爐煙蒸騰,“素草寒生玉瑕”,是寫地上花草,晶瑩剔透,閃著寒光,象掛滿玉碾,真是美麗極了,而且地上、空中,上下輝映,雄邁不失瑰美,俊麗而有豪氣。然而更能表現(xiàn)詩仙特色的尚不僅此,而是奇思逸想,為一般人想不出、也道不出來的東西。象“危樓高百尺,伸手摘星辰。不敢高聲語,恐驚天上人”一樣,“應是天仙狂醉,亂把白云揉碎”,大膽新奇,新穎獨特,驚人駭俗而又極舍情理,這正是體現(xiàn)李白風格的浪漫主義。天仙一旦豪飲了銀河的美酒酩酊大醉后,竟然也顧不得自身的天生麗質,使出如此粗魯?shù)氖侄蝸戆寻自苼y揉得碎末紛飛,化作漫天大雪,遍地銀濤。正是這個“狂”字抖擻出宇宙的莢氣,開放出仙苑的奇葩,令人神往,這正是詩人以狂墨賦醉詩的一個典型例子。
這首詞想象奇特瑰麗,不落窠臼,且用語可見其浪漫主義的風格,在毫不羈絆的想象之中雄奇碩健的體格也可以窺得。從所譬喻之喻體來看,都極具或高雅,或冰潔,或傳奇雄放之特點,可以推測詞人當時心境定當極其開闊,疏放。
創(chuàng)作背景
這首詞是詞人晨起忽見雪花漫天飛舞,皓色茫茫,有感而作。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。祖籍隴西成紀(今甘肅省秦安縣),先世隋時因罪流徙中亞,他出生在安西都護府的碎葉城(今吉爾吉斯境內),五歲時隨父遷居綿州彰明縣(今四川省江油縣)的青蓮鄉(xiāng)。他在少年時期即“觀百家”,作詩賦,學劍術,好游俠。25歲時,抱著“四方之志”,出川東游,“南窮蒼梧,東涉溟海”足跡遍及大半個中國。天寶初年曾進住長安,供奉翰林,但不久就遭貶去職。
晚年漂泊東南一帶,六十二歲病死在當涂縣令李陽冰家。李白幼時,他的父親對他進行過傳統(tǒng)教育,青年時接觸過道士和縱橫家,也受過儒家的影響,思想比較復雜,這在他的作品中有所反映。
他性格豪邁,渴望建功立業(yè),但對當時的黑暗社會現(xiàn)實極為不滿,他熱愛祖國山川,同情下層人民,蔑視權貴,但也有一些飲酒求仙、放縱享樂的思想。他的詩現(xiàn)存九百多首,都收在《李太白集》中。在他所有的作品中樂府詩約占四分之一,其代表作為《蜀道難》、《梁父吟》等,代表了其浪漫主義詩歌的最高成就。
李白也是五七言絕句的圣手。五絕含蓄、深遠,只有王維可以相比;七絕則韻味醇美,音節(jié)和諧流暢,感情真率,語言生動,真正做到了他自己所標舉的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的標準,和王昌齡的七絕,被評為有唐三百年的典范。
【清平樂·畫堂晨起原文翻譯及賞析】相關文章:
清平樂·畫堂晨起原文翻譯及賞析10-18
畫堂春原文翻譯及賞析03-29
秦觀《畫堂春》原文、翻譯及賞析12-29
畫堂春原文翻譯及賞析5篇03-29
畫堂春原文翻譯及賞析(5篇)03-29
畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析03-31
清平樂原文翻譯及賞析04-02
清平樂原文翻譯及賞析06-13
清平樂·村居原文翻譯及賞析07-03