漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文及賞析
原文:
亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。
山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。
功成者去,覺(jué)團(tuán)扇、便與人疏。
吹不斷,斜陽(yáng)依舊,茫茫禹跡都無(wú)。
千古茂陵詞在,甚風(fēng)流章句,解擬相如。
只今木落江冷,眇眇愁余。
故人書(shū)報(bào),莫因循、忘卻莼鱸。
誰(shuí)念我,新涼燈火,一編太史公書(shū)。
譯文
秋風(fēng)亭上的秋風(fēng)姍姍吹過(guò),拂拭著我的臉;記得它去年曾到過(guò)我的家。我抬頭觀望,這里的山河與我家里的山河形狀雖然不一樣,但人物風(fēng)情卻很相似。功成的人走了,我覺(jué)得到了秋天氣候變冷,團(tuán)扇也被人拋棄了。斜陽(yáng)與過(guò)去一樣,秋風(fēng)是吹不斷的;野外一片茫茫,古代治水英雄大禹的功績(jī)和遺跡一點(diǎn)也沒(méi)有了。
一千多年前漢武帝劉徹寫(xiě)的《秋風(fēng)辭》,真是好的詩(shī)章,美妙的詞句,可以稱得上千古絕唱,到現(xiàn)在人們還在傳誦著它。怎么有人說(shuō)那是模仿司馬相如的章句呢?現(xiàn)在樹(shù)葉落了,江水冷了,向北方望去,一片茫茫,真叫我感到憂愁。朋友來(lái)信:“催我趕快回家,不要遲延,現(xiàn)在正是吃蒪羹鱸魚(yú)美味的時(shí)候。”有誰(shuí)會(huì)想到我,在這個(gè)秋夜凄涼的時(shí)候,獨(dú)對(duì)孤燈,正在研讀太史公寫(xiě)的《史記》呢?
注釋
裊裊:微風(fēng)吹拂。
團(tuán)扇:圓形的扇子。
禹跡:相傳夏禹治水,足跡遍于九州,后因稱中國(guó)的疆城為禹跡。
茂陵詞:指漢武帝的《秋風(fēng)辭》。茂陵,漢武帝的陵墓,這里指漢武帝劉徹。
甚:真。風(fēng)流:文采美,韻味濃。
解擬:能比擬。相如:漢代辭賦家司馬相如。
眇眇:遠(yuǎn)望貌。愁余:使我愁苦。
書(shū)報(bào):來(lái)信說(shuō)。
因循:拖延,延誤。
蓴(chún)鱸:詠思鄉(xiāng)之情、歸隱之志。
太史公書(shū):即司馬遷的《史記》。
賞析:
這首詞寫(xiě)于嘉泰三年(公元1203年),辛棄疾時(shí)年六十四歲,在知紹興府兼浙江東路安撫使任上。張鎡在和這首詞的小序里說(shuō):“稼軒帥浙東,作秋風(fēng)亭成,以長(zhǎng)短句寄余。”得知這首詞是寫(xiě)給張鎡的。浙江東路包括當(dāng)時(shí)南宋的京都臨安(今杭州)在內(nèi),北靠長(zhǎng)江,東臨大海,地勢(shì)重要。南宋王朝委任他為這一地區(qū)行政大員,說(shuō)明南宋對(duì)辛棄疾的重任,也使他很感意外。雖然他這時(shí)已是年過(guò)花甲的老人,但他卻一如既往,想為抗金大業(yè)作一些事情。但到任不久,可能對(duì)朝廷的黑暗腐敗更有所了解,后悔這次不該出山,因此,作者登亭觀雨,有感而賦此詞。詞雖說(shuō)是觀雨,但全詞不見(jiàn)一個(gè)雨字,這說(shuō)明這首詞不是為觀雨而作。詞的上片寫(xiě)作者登上秋風(fēng)亭,舉目遠(yuǎn)望“山河雖異,風(fēng)景非殊。”紹興與鉛山的山河形狀雖然不同,但卻都是一片笙歌宴樂(lè)的太平景象!肮Τ烧呷ィX(jué)團(tuán)扇、便與人疏!边@是以自己親身遭遇,對(duì)南宋小朝廷使用人材的反動(dòng)措施的揭露。下片作者因《秋風(fēng)辭》而想到漢武帝致力于北方,取得了輝煌的業(yè)績(jī)。現(xiàn)今只是“木落江冷,眇眇愁余!弊髡咴偕穗[的思想,借“故人書(shū)報(bào)‘莫因循、忘卻蒪鱸!弊詈蟆罢l(shuí)念我”挑燈讀書(shū),隱晦透露了作者的凄涼之感。
【漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文及賞析】相關(guān)文章:
漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文及賞析07-16
漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析05-24
漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析2篇06-25
漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析(2篇)08-28
漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣懷古_(tái)辛棄疾的詞原文賞析及翻譯09-26
《漢宮春·立春日》原文及賞析02-09
漢宮春·初自南鄭來(lái)成原文及賞析08-21
漢宮春·次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析06-21