- 秦女卷衣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 秦女卷衣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 秦女卷衣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《秦女卷衣》原文翻譯及賞析
《秦女卷衣》原文翻譯及賞析1
秦女卷衣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
譯文
天子居住在未央宮,妾卷衣為君王侍寢。妾知道自己沒有皇帝的百般恩寵,所以不敢在帝王面前嬌縱造次。沒有他的約定,即使水至淹沒,付出妾的生命也在所不惜。猛熊若對(duì)他構(gòu)成威脅,妾愿為他阻擋。自己身份如此卑賤,微身侍奉君王,已經(jīng)感到很滿足了。希望君王能夠懂得妾的一片真情意,不要因?yàn)殒念伾ダ隙z棄妾。
注釋
、傥囱耄簼h代宮闕名稱。
、谧蠈m:指天子所居住之處。
③水至:《列女傳》:“貞姜者,齊侯之女,楚昭王夫人。楚昭王出游,留夫人漸臺(tái)之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人與楚昭王以符相約,沒符不去。于是使返回取符,則水大至。臺(tái)崩,夫人流而死!
④熊來尚可當(dāng):這里運(yùn)用的是典故。漢元帝觀斗獸,有熊逃出圈,攀檻欲上殿。左右皆驚走。唯有馮婕妤上前,當(dāng)熊而立,保護(hù)元帝。
⑤日月:比喻皇帝。
簡析
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈(zèng)所歡也。李白的'《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達(dá)的是對(duì)愛情的看法,對(duì)愛情應(yīng)該始終如一,不能因?yàn)楸舜四昀仙ザ硹墝?duì)方。其實(shí),在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會(huì)因年老而放棄這一理想。
《秦女卷衣》原文翻譯及賞析2
原文:
秦女卷衣
唐代:李白
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
譯文:
天子居未央,妾侍卷衣裳。
天子身居未央宮,妻妾來收拾衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
現(xiàn)在未得皇上在紫宮寵愛,怎敢拂坐黃金床?
水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。
沒有皇上的旨意,洪水來了也不敢亂走,如果皇上遇到危險(xiǎn),舍命也要保護(hù)皇上,就像博熊的馮婕妤一樣。
微身奉日月,飄若螢之光。
卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
愿君采擷葑菲草的時(shí)候,不因?yàn)樗母侩y看而拋棄它的葉片。
注釋:
天子居未央,妾(qiè)侍卷衣裳。
未央:漢宮名。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
紫宮:帝王宮禁。這里借指天子。
水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。
“水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出游,留婦人漸臺(tái)之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行!庇谑鞘狗等》,則水大至,臺(tái)崩,夫人流而死。
微身奉日月,飄若螢之光。
日月:象征君王。
愿君采葑(fēng)菲,無以下體妨。
“愿君”句:意謂愿君王勿以自己身份身的`低下,而忽視自己對(duì)君王的一片忠心。
賞析:
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈(zèng)所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達(dá)的是對(duì)愛情的看法,對(duì)愛情應(yīng)該始終如一,不能因?yàn)楸舜四昀仙ザ硹墝?duì)方。其實(shí),在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會(huì)因年老而放棄這一理想。
【《秦女卷衣》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秦女卷衣原文翻譯及賞析10-05
秦女卷衣原文翻譯及賞析10-17
秦女卷衣原文翻譯及賞析2篇07-21
秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
秦女休行原文翻譯及賞析10-09
《秦女休行》原文、翻譯及賞析05-19
無衣原文翻譯及賞析12-18
無衣原文翻譯賞析08-17
緇衣原文翻譯及賞析04-04