- 相關(guān)推薦
《喜達行在所三首其三》翻譯及賞析
喜達行在所三首其三
杜甫
死去憑誰報,歸來始自憐。
猶瞻太白雪,喜遇武功天。
影靜千官里,心蘇七校前。
今朝漢社稷,新數(shù)中興年。
前言
《喜達行在所三首》是唐代大詩人杜甫的組詩作品。這三首詩是唐至德二載(757年)杜甫逃出長安抵達鳳翔行宮之后對自己歷險突圍的回憶。他剛剛脫離了叛軍的淫威,一下子又得到了朝廷的任用。生活中這種巨大的轉(zhuǎn)折在心底激起的波濤,使詩人簡直不能自已。于是借詩表達一種極致的感情。雖然題目里有“喜達“二字表現(xiàn)最終的心情,但回憶中的故事依然悲壯而沉重。這三首詩都是欲揚先抑的結(jié)構(gòu),章法謹嚴,筆力蒼老,到達行在所前與到達行在所后對比鮮明,體現(xiàn)了杜甫分明的愛憎和堅定的褒貶之情。
注釋
1、這是脫險后的回思,憑誰報,是說如果間道時死去,也無人報信。黃生云:“起語自傷名位卑微,生死不為時所輕重,故其歸也,悲喜交集,亦止自知之而已!鄙醮_。按韓偓《息兵》詩:“正當困辱殊輕死,已過艱危卻戀主!毙那榕c此相似。
2、太白雪,指行在所在地鳳翔的太白山,最高峰拔海四千一百一十三米,山頂終年積雪。武功天,指陜西的武功縣!度赜洝罚骸拔涔μ祝ヌ烊。”此二句是說到此才得復(fù)見漢家天日。
3、國家興復(fù)有望,故置身朝班,覺影靜而心蘇,不似在亂軍中時之眼穿而心死,蘇是蘇醒、蘇活。七校,指武衛(wèi),漢武帝曾置七校尉。
4、“中”字,這里讀去聲。浦起龍注:“七八結(jié)出本愿,乃為喜字真命脈。”又云;“文章有對面敲擊之法,如此三詩寫喜字,反詳言?嗲闋钍且病!
翻譯
如果在敵國死去,也無人報信。回到自己國家終于有人憐惜自己了。到這里才能復(fù)見漢家天日,慶幸能見到太白、武功山。置身朝班才覺影靜而心蘇,不似在亂軍中時之眼穿而心死。如今大唐國家社稷,一定振興有望。
賞析
第三首開頭劈空而至。一開始便假設(shè)了自己的死,死且無人知曉,是多么的慘淡,但未曾想到自己居然生還,足堪“自憐”。而“猶瞻”再次表達杜甫的“僥幸”和欣喜!坝办o千官里”指自己暫時恢復(fù)了平靜的生活,和眾朝臣一樣侍奉天子,王夫之評價此句“寫出避難倉皇之余,收拾仍入衣冠隊里一段生澀情景,妙甚。非此則千官之靜,亦不足道也!薄捌咝!笔菨h代的七種校尉,這里也代指朝廷百官。而“心蘇”一個“蘇”字更是振起全篇。最后“新數(shù)中興年”既是對自己報效朝廷的期望,也是對朝廷能夠自振的期望。
【《喜達行在所其三》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《喜達行在所三首其二》賞析10-25
李商隱《無題 其三》翻譯賞析09-22
少年行三首·其三李白的詩原文賞析及翻譯02-22
從軍行古詩王昌齡其三翻譯10-25
《秋興其三》全詩翻譯及賞析11-02
古風其三十九原文翻譯及賞析04-15
《詠懷古跡·其三》原文及翻譯賞析03-18
李白《古風(其三)》全詩翻譯與賞析09-30
李白《行路難》其三翻譯賞析09-08
白溝行原文翻譯及賞析05-15