- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪原文及翻譯帶注釋
湖心亭看雪
張岱〔明代〕
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!
譯文
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到了湖心亭上,已經(jīng)有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
注釋
1、湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一個小小的綠洲上,與三潭印月、阮公墩鼎足相對,成一個品字形。從前叫湖心寺,明弘治間被毀,明嘉靖三十一年(1552年)重建,后又再修。
2、崇禎五年:為公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢的年號。
3、俱:都。絕:無。
4、是日:這一天。更定:亦叫定更。古時一夜分五更,每更兩小時。更定是一更開始,即晚上八時開始。
5、拏(ná):牽引,劃動。
6、擁毳(cuì)衣爐火:穿著皮衣?lián)碇鵂t火。毳,鳥獸的細毛。
7、霧凇:寒夜霧氣。沆碭(hàng dàng):白茫茫一片。
8、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
9、長堤:此指西湖里白堤。
10、一芥:比喻舟極細小。芥,小草。
11、粒:谷粒。
12、氈(zhān):毛毯。
13、燒酒:燙酒,溫酒。
14、爐:燙酒的器具。
15、此人:這樣的人,指作者。
16、拉:邀請。
17、三大白:即三大杯。大白,酒杯名。
18、客此:旅居在此。
19、及:等到。
20、舟子:船夫。喃喃:小聲自語,嘀咕。
21、相公:原指宰相,后為尊稱。
22、似:超過,勝過。
賞析
晚明小品在中國散文史上雖然不如先秦諸子或唐宋八大家那樣引人注目,卻也占有一席之地。它如開放在深山石隙間的一叢幽蘭,疏花續(xù)蕊,迎風吐馨,雖無灼灼之艷,卻自有一段清高拔俗的風韻。
作者簡介
張岱(1597—1679)字宗子,又字石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人。僑寓杭州。其家自曾祖以來,均為顯宦。他早年過著精舍駿馬,鮮衣美食,斗雞放鷹,彈琴吟詩的貴公子生活。喜游山水,通曉音樂戲劇,一生未曾仕宦。明亡后,避居浙江剡溪山中,從事著述。其小品文多回憶個人經(jīng)歷的生活瑣事。同時也是對晚明社會文化風俗的出色做評述,其中表現(xiàn)出對鄉(xiāng)土和故園的懷念,也流露出不少傷感情緒。他在《陶庵夢憶·序》中說:“雞鳴枕上,夜氣方回,因想余生*,繁華一靡一麗,過眼皆空,五十年來總成一夢。今當黍熟黃梁,車旅螳穴,當作如何消受?遙思往事,憶即書之,持向佛前,一一懺悔。”于此可見其著書旨趣及以“夢”名書之由。我們讀《陶庵夢憶》和《西湖夢尋》,在欣賞其雅潔優(yōu)美的散文形象的同時,常常感到有一層夢幻般的清紗籠罩其上,使意境顯得深杳而朦朧。
【湖心亭看雪原文及翻譯帶注釋】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27
湖心亭看雪翻譯及注釋10-12
《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-07
《湖心亭看雪》原文注釋賞析04-12
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
湖心亭看雪的原文及翻譯09-08
湖心亭看雪翻譯及原文12-13
湖心亭看雪的原文翻譯04-10
明朝張岱《湖心亭看雪》原文翻譯注釋11-03