- 秋夜寄邱員外/秋夜寄丘二十二員外原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《秋夜寄丘二十二員外》原文翻譯賞析
《秋夜寄丘二十二員外》原文翻譯賞析1
懷君屬秋夜,散步詠涼天。
空山松子落,幽人應(yīng)未眠。
——唐代·韋應(yīng)物《秋夜寄邱員外 / 秋夜寄丘二十二員外》
譯文及注釋
譯文
在這秋夜我心中懷念著你,一邊散步一邊詠嘆這初涼的天氣。
寂靜的山中傳來松子落地的聲音,遙想你應(yīng)該也還未入睡。
注釋
丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上。一作“邱二十二員外”。
屬:正值,適逢,恰好。
幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人,此處指丘員外。
賞析
此詩表達(dá)作者在秋夜對隱居朋友的思念之情。前半首寫作者自己,即懷人之人;后半首寫正在臨平山學(xué)道的丘丹,即所懷之人。全詩不以濃烈的`字詞吸引讀者,而是從容落筆,淺淺著墨,語淡而情濃,言短而意深,格調(diào)古樸雅致、安閑恬淡,給人玩味不盡的藝術(shù)體驗(yàn)。
如果就構(gòu)思和寫法而言,這首詩還另有其值得拈出之處。它是一首懷人詩。
前半部分寫詩人自己,即懷念友人之人;后半部分寫正在臨平山學(xué)道的丘丹,即詩人所懷念之人。首句“懷君屬秋夜”,點(diǎn)明季節(jié)是秋天,時間是夜晚,而這“秋夜”之景與“懷君”之情,正是彼此襯映的。次句“散步詠涼天”,承接自然,全不著力,而緊扣上句!吧⒉健笔桥c“懷君”相照應(yīng)的:“涼天”是與“秋夜”相綰合的。這兩句都是寫實(shí),寫出了作者因懷人而在涼秋之夜徘徊沉吟的情景。
接下來,作者不順情抒寫,就景描述,而把詩思飛馳到了遠(yuǎn)方,在三、四兩句中,想象所懷念之人在此時、彼地的狀況。而這三、四兩句又是緊扣一、二兩句的。第三句“山空松子落”,遙承“秋夜”、“涼天”,是從眼前的涼秋之夜,推想臨平山中今夜的秋色。第四句“幽人應(yīng)未眠”,則遙承“懷君”、“散步”,是從自己正在懷念遠(yuǎn)人、徘徊不寐,推想對方應(yīng)也未眠。這兩句出于想象,既是從前兩句生發(fā),而又是前兩句詩情的深化。從整首詩看,作者運(yùn)用寫實(shí)與虛構(gòu)相結(jié)合的手法,使眼前景與意中景同時并列,使懷人之人與所懷之人兩地相連,進(jìn)而表達(dá)了異地相思的深情。
陸機(jī)在《文賦》中指出,作者在構(gòu)思時,可以“觀古今于須臾,撫四海于一瞬”。劉勰在《文心雕龍·神思篇》中也說:“文之思也,其神遠(yuǎn)矣。故寂然凝慮,思接千載;悄焉動容,視通萬里!边@些話說明文思是最活躍的,是不受時空限制的。因此,在詩人筆下,同一空間里,可以呈現(xiàn)不同的時間;同一時間里,也可以呈現(xiàn)不同的空間。像王播的《題木蘭院》:“三十年前此院游,木蘭花發(fā)院新修;如今再到經(jīng)行處,樹老無花僧白頭”,就屬于前者。而這首韋應(yīng)物的懷人詩,則屬于后者。現(xiàn)代的電影藝術(shù),有時采用疊影手法來處理回憶與遙想的鏡頭,有時使銀幕上映出兩上或兩個以上的畫面,使觀眾同時看到在兩個或兩個以上的空間或時間里出現(xiàn)的不同場景。這首詩運(yùn)用的手法正與此相同。它使讀者在一首詩中看到兩個空間,既看到懷人之人,也看到被懷之人,既看到作者身邊之景,也看到作者遙想之景,從而把異地相隔的人和景并列和相連在一起,說明千里神交,有如晤對,故人雖遠(yuǎn)在天涯,而想思卻近在咫尺。
《秋夜寄丘二十二員外》原文翻譯賞析2
《秋夜寄丘二十二員外》是唐代詩人韋應(yīng)物的作品,被選入《唐詩三百首》。這是一首秋夜懷人詩。詩的前兩句,寫自己因秋夜懷人而徘徊沉吟的情景;后兩句想象所思念的人此時也在懷念自己而難以成眠。著墨雖淡,韻味無窮;語淺情深,言簡意長。詩歌古雅閑淡,風(fēng)格頗似王維。
原文
秋夜寄邱二十二員外⑴
懷君屬秋夜⑵,散步詠涼天。
空山松子落,幽人應(yīng)未眠⑶。
注釋
、徘穸䥺T外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上。一作“邱二十二員外”。
、茖伲赫,適逢,恰好。
、怯娜耍河木与[逸的人,悠閑的人,此處指邱員外。
翻譯
懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠嘆多么寒涼的霜天。
想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定還未安眠。
賞析
這是一首懷人詩。詩人秋夜散步,觸發(fā)對邱丹的懷念之情。詩人與邱丹在蘇州時過往甚密,邱丹在臨平山學(xué)道時,詩人寫此詩來寄懷。
首句“懷君屬秋夜”點(diǎn)明季節(jié)是秋天,時間是夜晚,而“秋夜”之景與“懷君”之情,恰好彼此映襯。次句“散步詠涼天”承接上句,自然、全不著力,卻緊扣首句娓娓敘來。這里的“散步”與“懷君”相照應(yīng),“涼天”與“秋夜”相結(jié)合。兩句都是寫實(shí),描繪出詩人因懷人而在涼秋之夜徘徊沉吟的情景。
但接下來,作者并不順情抒寫、就景描述,而是讓自己的思緒飛馳到了遠(yuǎn)方,三、四句是想象所懷念之人的狀況,這兩句又緊扣一、二兩句。第三句“山空松子落”遙承“秋夜”、“涼天”,是從眼前的涼秋之夜,推想出了臨平山中今夜的`秋色。同時“山空”寫出了邱丹生活的空寂,而“松子落”三個字形象、生動地再現(xiàn)了“山空”景象,也給人以無限的遐想。第四句“幽人應(yīng)未眠”則遙承“懷君”、“散步”。“幽人”指邱員外,因?yàn)樵娙俗约赫趹涯钸h(yuǎn)人、徘徊不寐,所以此時的作者推想出對方也應(yīng)是未眠。這兩句出于想象,從前兩句生發(fā)而來,是對前兩句詩情的深化。
從整首詩來看,作者運(yùn)用寫實(shí)與虛構(gòu)相結(jié)合的手法,使眼前景與意中景同時并列,使懷人之人與所懷之人兩地相連,進(jìn)而表達(dá)了異地相思的深情。一樣秋色,異地相思。著墨淡雅,韻味無窮;同時詩歌語淺情深,言簡意長。
全詩以其古雅閑淡的風(fēng)格美,給人玩味不盡的藝術(shù)享受。
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
【《秋夜寄丘二十二員外》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
秋夜寄丘二十二員外原文翻譯及賞析12-18
《秋夜寄邱員外 / 秋夜寄丘二十二員外》原文及賞析08-08
秋夜寄邱員外原文及翻譯賞析12-02
《秋夜寄邱二十二員外》翻譯賞析07-02
秋夜寄邱二十二員外的詩詞賞析09-20
《秋夜寄邱員外》賞析12-18
韋應(yīng)物《秋夜寄邱員外》賞析11-15