- 《山居即事》翻譯賞析 推薦度:
- 山居即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 山居即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山居即事翻譯賞析
《山居即事》作者為唐朝文學(xué)家王維。其全文如下:
寂寞掩柴扉,蒼茫對(duì)落暉。
鶴巢松樹(shù)遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處采菱歸。
【前言】
《山居即事》此詩(shī)為唐代詩(shī)人王維所做的五言詠懷詩(shī),主要是描述了詩(shī)人隱居山林之后的生活和心態(tài)寫照,雖是生活愜意,卻又在字里行間透露出詩(shī)人落寞之情。
【翻譯】
寂寞獨(dú)居,門扉緊掩,孤獨(dú)的看著夕陽(yáng)逐漸落下,夕照滿山,鳥(niǎo)鵲還巢,行人歸宅,柴扉緊掩。綠竹生長(zhǎng),紅蓮花瓣掉落在老葉上,渡口處升起裊裊炊煙,到處可以見(jiàn)到歸家的采菱人。
【鑒賞】
首聯(lián)是他獨(dú)自隱居山中時(shí)的心態(tài)寫照。顧安《唐律銷夏錄》謂“此詩(shī)首句既有‘掩柴扉’三字,而下面七句皆是門外情景,如何說(shuō)得去?不知古人用法最嚴(yán),用意最活,如‘掩柴扉’下緊接以‘蒼茫對(duì)落暉’句,便知‘掩柴扉’三字是虛句,不是實(shí)句也!焙伪貜(qiáng)作“虛”解,作“實(shí)”解亦通。人在門外亦可掩扉也,當(dāng)是室內(nèi)寂寞,故出門掩扉,環(huán)視山居外景以解悶,正切詩(shī)題“即事”者,詠眼前景物也。倘閉關(guān)室中,有何事可即!山居所見(jiàn),皆幽寂澄淡之景,即之使人悠悠然,陶陶然,無(wú)復(fù)寂寞之感。
夕照滿山,鳥(niǎo)鵲還巢,行人歸宅,柴扉緊掩,詩(shī)人以最傳神的字眼來(lái)表現(xiàn)景物給他的最突出的印象和感受,以突出景象的自然生態(tài)和任其消歇的流變特征,構(gòu)成禪趣頗深的整體暗示,光色彩象的轉(zhuǎn)瞬即逝的恍惚,歸人卻在若即若離恍有恍無(wú)之間。從文藝美學(xué)角度看,生態(tài)活潑,情趣盎溢,彌滿詩(shī)畫(huà)氣息的寧?kù)o生活極富運(yùn)動(dòng)感極富生命力的美。
“故衣”指蓮花敗葉!靶路邸敝钢褡觿偵L(zhǎng)出來(lái),竹節(jié)周圍帶有的白色的茸粉。頸聯(lián)用“綠竹”對(duì)“紅蓮”、“新粉”對(duì)“故衣”,光影流轉(zhuǎn)里體現(xiàn)出摩詰對(duì)隱逸生活的喜愛(ài)。王維天性擅畫(huà),精通畫(huà)理,且移植畫(huà)藝以豐富和提高詩(shī)歌的表現(xiàn)力。此句即為力證。
尾聯(lián)末字落在一個(gè)“歸”上,暗合其歸隱之意,隱隱有陶潛之情。在王維的田園詩(shī)中,盡管周圍是熱鬧活潑,生生不息,充滿了活力的大自然,但詩(shī)人的心卻是孤寂的。大自然的萬(wàn)物都是熱鬧鮮活的,嫩竹、紅蓮,唯有詩(shī)人的心是寂寞孤獨(dú)的。這樣的心態(tài),促使王維潛心地去發(fā)現(xiàn)去欣賞田園。
后四句描寫了夕陽(yáng)西下,炊煙升起,綠竹荷花清新可愛(ài),人們采菱而歸的景象。表現(xiàn)出詩(shī)人悠然閑適的心情。
【山居即事翻譯賞析】相關(guān)文章:
山居即事翻譯賞析12-06
《山居即事》翻譯賞析07-26
山居即事原文翻譯及賞析10-05
山居即事原文翻譯及賞析2篇03-14
山居即事原文翻譯及賞析(2篇)04-22
山居即事原文及賞析04-22
王維的古詩(shī)賞析:《山居即事》04-02
端午即事翻譯及賞析06-27