1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文

        時(shí)間:2021-06-22 11:39:07 論文 我要投稿

        關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文

          一、引言

        關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文

          隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高以及全球影響力的逐步擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展促使中國(guó)居民出境旅游,同時(shí)也吸引了大量外國(guó)游客的到來(lái)。目前,旅游業(yè)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新興產(chǎn)業(yè)之一,成為許多國(guó)家拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),促進(jìn)社會(huì)消費(fèi)和社會(huì)就業(yè)的重要手段。據(jù)國(guó)家旅游局統(tǒng)計(jì),我國(guó)旅游業(yè)的增加值在GDP中占到4%以上,與旅游相關(guān)的行業(yè)超過(guò)了110個(gè),2016年國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)為44.4億人,國(guó)內(nèi)旅游總收入為3.9萬(wàn)億元;入境旅游人數(shù)1.38億人次,國(guó)際旅游收入1200億美元,而且入境人數(shù)還在以一定的比例不斷增加。在如此頻繁的旅游交流中,國(guó)人可以通過(guò)旅游活動(dòng)把祖國(guó)的文化傳播至世界各個(gè)角落,國(guó)外游客在欣賞美好風(fēng)景的同時(shí),也可以通過(guò)旅游英語(yǔ)了解更多的中國(guó)文化。因此,提高涉外旅游人員的英語(yǔ)文化修養(yǎng),加強(qiáng)國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)譯者的表達(dá)能力,顯得尤為重要。

          每一個(gè)國(guó)家和民族都有自己獨(dú)特的文化,中國(guó)與西方國(guó)家的文化也必然有著巨大的差異,而這種差異將會(huì)成為跨文化交流中的障礙。我國(guó)著名的翻譯家王佐良先生曾經(jīng)指出:“翻譯的最大困難是兩種不同的文化”。因此,正確對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化差異,將在文化傳播中起到舉足輕重的作用。旅游英語(yǔ)翻譯中面臨的文化差異主要表現(xiàn)為在歷史文化、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣上。如果能分析與理解這些差異,就能把文化信息和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客,讓他們更深刻地領(lǐng)悟我國(guó)的文化。要做到這一點(diǎn),需要翻譯人員具有跨文化交際的思想和意識(shí),能將文化的原意傳遞給他人,讓譯者與受者在認(rèn)識(shí)上達(dá)到和諧與統(tǒng)一。基于上述的認(rèn)識(shí),本文將從跨文化視角來(lái)研究旅游英語(yǔ)翻譯。

          二、跨文化交際理論

          美國(guó)著名的人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾首次提出了跨文化交際理論,并系統(tǒng)地研究跨文化傳播的活動(dòng)。在他的著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中,霍爾提出了“歷史性文化”的概念,“跨文化交際”也首次出現(xiàn)在人們的視野中。他指出,不同文化背景的人們活動(dòng),在使用時(shí)間和空間的表現(xiàn)形式上大不相同。跨文化交際理論的提出,不僅是國(guó)際交流頻繁的直接結(jié)果,也順應(yīng)了一個(gè)時(shí)代的發(fā)展要求。從此,人們開(kāi)始對(duì)跨文化交際理論展開(kāi)研究,對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了深入推敲,在大量數(shù)據(jù)和事實(shí)的.基礎(chǔ)上,人們開(kāi)始意識(shí)到文化交際過(guò)程中相互間的差異,對(duì)文化差異的靈敏度也有了顯著提高。對(duì)我國(guó)而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)跨文化交際的研究主要表現(xiàn)為:語(yǔ)言與交際的關(guān)系;肢體語(yǔ)言的交際;中國(guó)與西方國(guó)家文化習(xí)俗比較;中西方管理與經(jīng)營(yíng)模式的差異。

          三、旅游英語(yǔ)的文化內(nèi)涵

          旅游英語(yǔ)是一種獨(dú)特的文化,文化的傳播往往需要媒介和載體。在中西方跨文化交流的過(guò)程中,在不同文化背景的人們相互溝通的活動(dòng)中,旅游英語(yǔ)正好可以充當(dāng)媒介,傳播不同的文化理念和風(fēng)俗習(xí)慣,分享人們不同的價(jià)值觀念,這不僅有利于文化的交流與融合,也有利于縮小中西方文化間的差異。旅游英語(yǔ)的興起,不但可以吸引外國(guó)旅游者來(lái)中國(guó)參觀,也可以引進(jìn)先進(jìn)的國(guó)外文化,取其精華,將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大。因此,旅游英語(yǔ)的精準(zhǔn)性和得當(dāng)性對(duì)于跨文化間的交際起著至關(guān)重要的作用。

          許多來(lái)自國(guó)外的游客,不管他們的文化背景,宗教信仰,年齡學(xué)識(shí),審美價(jià)值有多大的差異,他們來(lái)中國(guó)旅游的目標(biāo)是一致的,即在欣賞美麗風(fēng)景的同時(shí),了解中國(guó)的文化。從這個(gè)角度出發(fā),旅游英語(yǔ)的作用就是向來(lái)自五湖四海的游客傳播中國(guó)文化,傳遞中國(guó)文化的精華,宣揚(yáng)中國(guó)文化的理念,促進(jìn)相互間的交流與合作,增強(qiáng)相互間的文化信任,最終實(shí)現(xiàn)雙方的共同發(fā)展。文化是語(yǔ)言的核心,語(yǔ)言是文化的載體,而旅游英語(yǔ)作為一種特殊的文化,在信息傳遞中起著橋梁的作用。

          四、旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

          旅游,不僅僅是一種直觀的生態(tài)旅游,更是一種深層的文化旅游。美麗的自然風(fēng)光中,往往夾雜著深厚的人文氣息,這也使得人們的旅游與文化產(chǎn)生了難以分割的聯(lián)系。因此,旅游英語(yǔ)翻譯有著以下的特點(diǎn):

          旅游英語(yǔ)翻譯是文化傳播媒介。人們?cè)诼糜瓮局,除了享受美麗風(fēng)景帶來(lái)的愉悅感之外,也能切身體會(huì)到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,文化習(xí)俗所帶來(lái)的充實(shí)感,而這些感受的來(lái)源,都需要依靠旅游英語(yǔ)翻譯這一媒介。

          旅游英語(yǔ)翻譯要簡(jiǎn)潔而富有創(chuàng)意。旅游英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性,可以讓游客輕易獲取自己想要的信息,同時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯要有創(chuàng)造性,譯者要盡量做到把濃厚的地方特色用簡(jiǎn)單和便于記憶的方式表達(dá)出來(lái),這樣才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入勝。

          旅游英語(yǔ)翻譯要符合他人的思維習(xí)慣。不同國(guó)家的人們有著不同的思維方式和思維習(xí)慣,所以,在滿足旅游英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單化的同時(shí),也要符合不同游客獲取信息的習(xí)慣,才能將旅游真正做到專業(yè)化和廣泛化。

          英語(yǔ)作為是目前全球通用的語(yǔ)言,它在旅游業(yè)發(fā)展的過(guò)程中有著重要作用,因此對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的研究也逐漸成為人們的熱點(diǎn)。只有通過(guò)大量專業(yè)的研究,才能真正把握旅游英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確和得體,才能將旅游的知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言融合起來(lái),才能創(chuàng)造出良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。

          五、旅游英語(yǔ)翻譯的策略

          旅游英語(yǔ)翻譯不僅僅是一種理論,也是一種長(zhǎng)時(shí)間積累的技能,更是一種優(yōu)雅的藝術(shù)行為。因此,這就對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯人員提出了較高的要求。譯者要熟悉旅游景點(diǎn)的情況,要充分了解景觀背后的歷史和知識(shí),同時(shí)要有出色的語(yǔ)言表達(dá)能力,才能將景點(diǎn)文化簡(jiǎn)潔,文雅的講解出來(lái)。作者認(rèn)為,要做好旅游英語(yǔ)翻譯,可以采取以下策略:

          首先,可以采取“異化”與“歸化”相結(jié)合的策略。所謂異化,是指譯者在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要保留中文的語(yǔ)言特質(zhì)和文化特色。所謂歸化,是指英語(yǔ)翻譯過(guò)程中英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐漸被掩蓋。在英語(yǔ)旅游翻譯中,如果譯者在歸化中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,則需要采取異化,從而達(dá)到譯者與受者文化間和諧統(tǒng)一。

          其次,可以采取中國(guó)文化因素為主,游客文化為輔的策略。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要以中國(guó)文化的宣傳為主要目的,盡量讓游客領(lǐng)悟中國(guó)文化的真諦。當(dāng)然,也要考慮到游客的文化思維和文化習(xí)慣,從游客角度出發(fā),從正式英語(yǔ)的思維出發(fā),在不影響中國(guó)文化思想傳播的前提下,讓游客能輕易地獲取信息。

          再次,可以運(yùn)用“文化借用”的策略。文化借用是指在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果遇到一些難以翻譯的民風(fēng)民俗,文化典故等狀況時(shí),可以運(yùn)用游客自身國(guó)家的一些文化思維與文化故事,解讀和剖析中國(guó)的文化,讓游客能更深入地感受我國(guó)的文化底蘊(yùn)。

          六、結(jié)束語(yǔ)

          旅游業(yè)不僅對(duì)世界經(jīng)濟(jì)與文化產(chǎn)生了重大影響,也不斷促進(jìn)了人們的文化交流與溝通。作為旅游文化傳播的媒介與載體,旅游英語(yǔ)翻譯可以通過(guò)美妙的語(yǔ)言形式,向他國(guó)游客展現(xiàn)祖國(guó)的大好河山,宣傳我國(guó)的景觀文化。準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)穆糜斡⒄Z(yǔ)翻譯,可以提升我國(guó)在國(guó)際上的文化競(jìng)爭(zhēng)力,也能吸引更多游客的來(lái)訪,使我國(guó)成為他人心中真正夢(mèng)想的旅游王國(guó)。

        【旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文】相關(guān)文章:

        跨文化新聞傳播問(wèn)題研究論文10-06

        旅游發(fā)展研究論文03-30

        旅游活動(dòng)中的跨文化交流論文09-29

        跨文化交際英語(yǔ)教育研究分析論文12-29

        談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)論文09-30

        跨文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響探討論文10-05

        農(nóng)業(yè)旅游建議研究論文08-26

        大學(xué)英語(yǔ)教育中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)研究論文06-29

        英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化理論誤區(qū)研究論文10-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>