1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 譯制片翻譯之研究論文

        時(shí)間:2021-04-12 14:43:25 論文 我要投稿

        譯制片翻譯之研究論文

          【摘 要】電影作為一種藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。譯制片的出現(xiàn)促進(jìn)了中西方文化的交流。但由于中西方文化的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達(dá)。因此選取觀眾最熟悉、最易于接受的詞語、語義來翻譯原版片是電影翻譯的基本原則。本文結(jié)合一些譯制片翻譯實(shí)例,討論了文化與字幕翻譯的一些策略,指出電影翻譯中仍有許多領(lǐng)域值得我們?nèi)ヌ剿餮芯俊?/p>

        譯制片翻譯之研究論文

          【關(guān)鍵詞】電影翻譯 文化 字幕 策略

          一、引言電影是各項(xiàng)藝術(shù)之極至,它的魅力就在于它用短小的時(shí)間、精美的畫面和聲音形成一個(gè)很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號(hào),它具有了相對固定的獨(dú)特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì)整理提供,很容易達(dá)到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強(qiáng),大量的外國優(yōu)秀影片經(jīng)常出現(xiàn)在各大城市的影院里。同時(shí)科技的進(jìn)步也促進(jìn)了電影的普及。現(xiàn)在,電影院已經(jīng)不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經(jīng)從電影院走進(jìn)了尋常百姓家?梢哉f電影譯制事業(yè)與社會(huì)的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學(xué)的錢紹昌教授在《中國翻譯》2000 第1 期上發(fā)表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點(diǎn),并將影視語言的特點(diǎn)歸納為五個(gè)“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。

          二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達(dá)必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而使語言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征。由于中西方文化之間存在著的民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達(dá)。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價(jià)值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由于國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那么若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯制過程中的重要一環(huán),卻長期受到翻譯界的冷落。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關(guān)注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。

          三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環(huán)節(jié)包括理解和表達(dá)。理解就是解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息;表達(dá)就是二度解碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會(huì)文化語境中進(jìn)行有效交流。于是要與譯語所屬的社會(huì)文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會(huì)文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語境中去,實(shí)質(zhì)是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質(zhì)。其本質(zhì)就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉(zhuǎn)換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標(biāo)文化之間的功能對等,而文化轉(zhuǎn)換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實(shí)現(xiàn)的。譯者對于文化翻譯的職責(zé)是解決文化之間的碰撞,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者首先應(yīng)該解決語言表達(dá)的差異問題,整理提供然后再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語言的詞匯層面,其承載了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會(huì)文化因素。電影文本翻譯不能像文學(xué)作品翻譯一樣,譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進(jìn)行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價(jià)值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《; 臥虎藏龍》為例:通過對這兩部作品進(jìn)行仔細(xì)的文本分析,重點(diǎn)放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識(shí)到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價(jià)值取向,經(jīng)過長期的歷史積淀已經(jīng)成為一個(gè)文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的.核心;而在中國便是武俠精神的核心,因?yàn)槲鋫b情結(jié)是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結(jié)!杜P虎藏龍》英譯名為CrouchingTiger , Hidden Dragon , 在中國傳統(tǒng)文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當(dāng)、豪邁灑脫的個(gè)性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?與“龍”字相關(guān)的詞語大多數(shù)是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以Crouching tiger 譯“臥虎”無可厚非,因?yàn)橹、英文中tiger 一詞的外延義相同,然而以hidden dragon 譯“藏龍”難免不會(huì)使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。此片在美國公映時(shí),美國觀眾提及此片,多半只會(huì)說前半截“Crouching Tiger”。通過對比原語文本與漢語譯文找出各種文化因素翻譯實(shí)例并對其進(jìn)行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊(yùn)和歷史凝重感。并能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。由于中外觀眾知識(shí)領(lǐng)域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時(shí),如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會(huì)令廣大觀眾無法接受與認(rèn)同,直接影響到該影片美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實(shí)現(xiàn)電影的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。

          四、結(jié)語現(xiàn)在電影翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)嶄新的歷史階段,進(jìn)入了一個(gè)需要反思、總結(jié)、批評,需要形成科學(xué)、理性、完整的知識(shí)體系的認(rèn)識(shí)階段。因此電影翻譯的譯者要力求使譯文詞語通俗易懂,句子簡潔流暢;使譯文做到“見之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”(肖章,1985 :327) 是廣大譯者追求的目標(biāo),也是電影翻譯必需遵循的基本準(zhǔn)則。電影翻譯是翻譯苑中異軍突起的一枝新秀,電影翻譯研究中還有許多領(lǐng)域值得我們?nèi)ヌ剿餮芯?如電影翻譯的特殊性以及其要求,電影翻譯與文學(xué)翻譯的異同等。文化因素翻譯

          理論對英漢電影字幕有著重大指導(dǎo)意義。譯者自身的文化修養(yǎng)在影片翻譯中的也是不可小視的?傊,做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時(shí),必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

          參考文獻(xiàn)

          [ 1 ] Delabastita , Dirck. Translation and the Mass Media inTranslation, History and Culture Susan Bassnettand Andrew Lefever , eds ,. Pinter Publishers Ltd , 1990.

          [2 ]  Nord , C. Translating as a Purposeful Activity [ M ] .Manchester : St . Jerome , 1997.

          [3 ]  柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換》[J ] .蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2001. (4) .

          [4 ]  胡文仲. 文化與交際[M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

          [5 ]  王東風(fēng). 歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J ] . 中國翻譯,2002 , (5) .

          [6 ]  肖章. 上海譯制片實(shí)踐中的幾點(diǎn)體會(huì)[A] . 北京:北京電影出版社出版,1985 :327 - 330.

          [7 ]  麻爭旗。影視譯制概論. [M] . 北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2005.

        【譯制片翻譯之研究論文】相關(guān)文章:

        隱喻翻譯研究論文10-27

        關(guān)于語法翻譯法與交際法之對比研究論文10-21

        淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

        試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21

        日漢翻譯技巧之新究-論文07-14

        茶文化術(shù)語翻譯問題研究論文10-04

        語用學(xué)翻譯研究概略論文06-27

        翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文07-27

        廣告語之美的研究論文05-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>