1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 欲望都市美劇的標題翻譯研究論文

        時間:2021-04-13 11:55:14 論文 我要投稿

        欲望都市美劇的標題翻譯研究論文

          一、《欲望都市》的標題特征

        欲望都市美劇的標題翻譯研究論文

          1、高度的概括性

          連續(xù)劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數(shù)可達二、三十字以上;跁r間和成本的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標題屬于“流動式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’ssexgottodowithit?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。

          2、語言的前景化

          在文學(xué)語言學(xué)里有“前景化”的概念,指的是在文學(xué)文本里,語言常常被用于“開發(fā)和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結(jié)果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。

         。1)語音層面的前景化

          在《欲望都市》的標題中,很多地方實現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。

          ①頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。

          ②準押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。

         、圯o音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。

          ④反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。

          ⑤押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。

         、拗貜(fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。

          (2)詞形的前景化

          英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對這些新詞進行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。

          (3)版式的前景化

          在文學(xué)作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現(xiàn):“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”

         。4)詞義的前景化

         、俦扔鳎骸皁lddogs,newdicks”;

         、谔嵊鳎骸癱hangeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;

         、垭p關(guān):“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。

         。5)語法層面的前景化。

          如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。

         。6)口語化。

          如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。

         。7)法語的使用。

          如:“l(fā)adouleurexquise!”。

         。8)電影語言的使用

          該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的'電影或文學(xué)作品標題:如“fourwomenandafuneral”來自于電影“FourWeddingandaFuneral”!皍noriginalsin”來自于“originalsin”!癱atch-38”來自于“catch-22”。

          2、美劇《欲望都市》標題的翻譯方法

          “標題被視作報道全文的縮寫”是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現(xiàn)出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭再現(xiàn)原標題的意義和風(fēng)格。為此,根據(jù)傳統(tǒng)的“信,達,雅”的標準,翻譯標題時應(yīng)兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過劇集的內(nèi)容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

          1、直譯或基本直譯標題

          直譯和意譯是翻譯的兩個基本方法,不管使用哪種方法,忠實原文是首要目標。如果原標題的意思清楚明白,則完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的電影語言使用的例子:來自于電影“fourweddingandafuneral”的標題可以直譯為:“四個女人和一個葬禮”?催^這個電影的觀眾見到這個標題時一定馬上會意。同樣,來自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同樣的方法來處理成:“非原罪”。

          2、以符合原劇內(nèi)容為標準的意譯

          關(guān)于“catch-38”的翻譯,通過看原劇,我們了解到該篇的內(nèi)容是講述劇中的幾個女主角們都到了38歲的年紀,各人對是結(jié)婚或繼續(xù)游戲人間產(chǎn)生了不同的困惑。所以根據(jù)原劇內(nèi)容,標題可譯為“三十八歲女人的思考”為了達到原有的文學(xué)性,可適當修辭翻譯成“熟女迷思”。

          3、文化意象的異化與歸化

          “異化”與“歸化”是緩和源語文化和譯語文化在翻譯過程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標題往往帶有濃厚的西方文化特色。在目標語文化缺失時,我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談?wù)摳星闀r,往往指的是那個命中注定的愛人。所以第六季第十二集的標題,“one”可以被譯為“真命天子”。同樣“thebabyshower”并非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統(tǒng)里,“babyshower”其實有點類似于中國風(fēng)俗的“滿月酒”,只不過美國的“babyshower”是為即將出生的嬰兒所辦的聚會,所以“thebabyshower”應(yīng)該被譯為“新生兒送禮會”。

          4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度

          正如上面所論述的,前景化可以采用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時可采用加標點等特殊辦法來補充譯文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被譯為“遠‘大’旅程”,強調(diào)“big”的一語雙關(guān)體現(xiàn)原文的意思。

          但多數(shù)前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因為中文里無大小寫之分。而且出現(xiàn)的新詞也無法翻譯,漢字的結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,不能加一點一劃來創(chuàng)造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語中無法實現(xiàn)它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。

          3、結(jié)語

          在美劇的標題中,編劇會運用各種修辭手段來力爭使標題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。我們可以對其加以分析找出它固有的特點,并運用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達、雅”為最終準則來實現(xiàn)翻譯的對等。然而部分標題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當難度,值得大家繼續(xù)探討,這將有助于實現(xiàn)其它前景化文體的優(yōu)化翻譯。

          【參考文獻】

          [1]Baldick,C.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外語教育出版社,2000。

          [2]胡壯麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

          [3]胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。

          [4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現(xiàn)代外語,1987。

          [5]錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006。

          [6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。

          【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化

          【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。

        【欲望都市美劇的標題翻譯研究論文】相關(guān)文章:

        醫(yī)學(xué)論文標題翻譯的技巧05-24

        跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文10-01

        隱喻翻譯研究論文10-27

        美劇精選經(jīng)典臺詞06-20

        美劇經(jīng)典臺詞07-01

        美劇的經(jīng)典臺詞06-08

        影視劇的微博營銷研究論文11-08

        試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21

        淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>