- P(gun)]
СšޱӢķg
СšޱЇŴһԊ迂Ԋ(jng)еһԊԊһl(xing)Ŀ܊ʿD˼?x)wССšޱӢķgϣЎ
gģ
Long ago, when we started,The willows spread their shade.
Now that we return back,The snow flakes fly.
The march before us is long,We are thirst and hungry.
Our hearts are stricken with sorrow,But no one listens to our plaint.
Ԋ(jng)Сš¹Q֮ʲޱg
ޱޱ ޱֹ
ԻwԻw qĪֹ
Ҽ N֮
؆ N֮
ޱޱ ޱֹ
ԻwԻw nֹ
n dd
δ ʹwƸ
ޱޱ ޱֹ
ԻwԻw qֹ
ұW ؆̎
nĿ в
ˠS S֮A
·˹ ֮܇
܇{ ĵI(y)I(y)
MҶ һ
{ĵ ĵYY
С
ĵ ~
Mս N
ҁ˼ ѩ
еtt dd
Ă Ī֪Ұ
V1: When I left here,Willows shed tear.
I come back now,Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief overflows.
Who knows? Who knows?
V2: Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return ? When shall we return ?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,Because of the Xian-yun.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return ? When shall we return ?
Our hearts are sorrowful ;
Our hearts are sad and sorrowful ;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,We can send no one home to enquire about our families.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return ? When shall we return ?
The year will be in the tenth month.
But the kings business must not be slackly performed ;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress ;
But we shall not return from our expedition.
What is that so gorgeous ?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that ?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked ;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive ?
In one month we shall have three victories.
The four steeds are yoked,The four steeds, eager and strong ;
The confidence of the general,The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings ;
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another ?
The business of the Xian-yun is very urgent.
At first, when we set out,The willows were fresh and green ;
Now, when we shall be returning,The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching ;
We shall hunger ; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.
V3: Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The Generals.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them.
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and
quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
(jng)Ԋ~Ӣg--ޱ
Homecoming after the War
ޱ
Ų
When I left here, willows shed tear.
ҁ˼ѩ
Now I come back, on snowy track.
еttdd
Long, long the way, hard, hard the ady.
ұظ`Ī֪Ҹ!
My grief oer flows, who knows, who knows!
СšޱӢķgP(gun)£
Ԋ(jng).С.ޱ03-24
Сšޱg06-10
СŲޱ p03-25
Ԋ(jng)Сšޱ07-27
Сšޱԭļע05-22
СŲޱԭļg07-28
Ԋ(jng)Сšޱgע03-24
Ԋ(jng)СŲޱԭ11-07
СŲޱԭļg01-06
Ԋ(jng)СŲޱ ̰03-25