蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及古詩(shī)賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
《蝶戀花》
閱盡天涯離別苦,不道歸來(lái),零落花如許;ǖ紫嗫礋o(wú)一語(yǔ),綠窗春與天俱莫。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹(shù)。
注釋:
蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
閱:經(jīng)歷。
不道:不料。
如許:像這樣。
綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。
暮:也有書(shū)籍上寫(xiě)作“莫”,傍晚的意思。
新歡:久別重逢的喜悅。
舊恨:長(zhǎng)期以來(lái)的相思之苦。
朱顏:青春年少的容顏。
辭樹(shù):離開(kāi)樹(shù)木。
翻譯:
我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來(lái)時(shí),卻看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯離別之苦,不抵時(shí)光流逝之悲。加倍寫(xiě)來(lái),意尤深厚。我跟她,在花底黯然相看,都無(wú)一語(yǔ)。綠窗下的芳春,也與天時(shí)同樣地遲暮了!盁o(wú)一語(yǔ)”,益覺(jué)悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。
本來(lái)準(zhǔn)備在夜闌燈下,細(xì)訴別后的相思?墒牵稽c(diǎn)點(diǎn)新的歡娛,又勾起了無(wú)窮的舊恨。三句更著力寫(xiě)遲暮的悲感。當(dāng)日的別離,辜負(fù)了大好芳春,這千絲萬(wàn)縷的怨恨是無(wú)法消除的。在人世間最留不住的是:那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹(shù)飄零的落花!稗o鏡”二字新,有點(diǎn)鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。
創(chuàng)作背景:
光緒三十一年(1905)春天,長(zhǎng)期奔走在外的詞人回到家鄉(xiāng)海寧。夫人莫氏原本就體弱多病,久別重逢,只見(jiàn)她面色更顯憔悴,不禁萬(wàn)分感傷。這首詞,或許就是此時(shí)而作!伴啽M天涯離別苦”,開(kāi)篇即直陳久別給人帶來(lái)的苦楚。離別誠(chéng)然是痛苦的,在靜安眼里,連相逢也是苦楚的:時(shí)間無(wú)情,蕩去了容顏,一分重逢之歡難抵十分久別之苦。莎士比亞《十四行詩(shī)》說(shuō)“一切少男少女皆將如掃煙筒者同歸于灰燼”,這正是王國(guó)維“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹(shù)”之深意。
作品鑒賞:
全詞通篇不離一個(gè)“花”字。這些“花”的所指雖不盡相同,但卻使讀者始終沉浸在一片花影里,油然生出一種凄美的情調(diào),也許這就是作者所津津樂(lè)道的有“境界”吧。上片前三句以花喻人!傲懵浠ㄈ缭S”的“花”字,當(dāng)即暗喻妻子。“零落”的是她的青春,她的美麗。這些年來(lái),詞人忍受了多少離別的煎熬,如今興沖沖歸來(lái),不意卻是如此境況,愧、悔、愛(ài)、憐齊集心頭,真是離別苦,相見(jiàn)更苦。最妙的是“花底相看無(wú)一語(yǔ)”之句。這里的“花”無(wú)疑指庭院中的花樹(shù),花底看“花”,花面交映,真是渾然一體。大自然的“花”與人間的“花”一樣,在這暮春時(shí)節(jié),都開(kāi)始走向“零落”。其實(shí)零落的更是他們多年勞燕分飛的蹉跎青春。
下片把時(shí)間推向了夜晚,把地點(diǎn)推向了閨房,“花底”變成“燈下”。夫妻款款細(xì)語(yǔ),互相訴說(shuō)著多年來(lái)的別情。這短暫的良宵,短暫的歡會(huì),也無(wú)法抵消那么多的相思之苦?v使無(wú)窮的“舊恨”從此都煙消云散,都能夠化作“新歡”,但令人十分無(wú)可奈何的是,青春已經(jīng)逝去,朱顏已經(jīng)暗淡,正如窗外的一樹(shù)花影,也正在悄悄地凋零!白钍侨碎g留不住”一句,寫(xiě)得何等慘痛。[5]
這首詞一改前人寫(xiě)重逢之喜,而抒重逢之苦,富有濃厚的悲劇色彩。通篇寫(xiě)花即寫(xiě)人,上下片都有透過(guò)一層的轉(zhuǎn)筆。但上片明用“不道”字面,下片卻是暗轉(zhuǎn),匠心獨(dú)運(yùn),甚是高妙。
作者簡(jiǎn)介:
王國(guó)維(1877年—1927年),字靜安,一作靜庵,一字伯隅,號(hào)觀堂,初名國(guó)楨。浙江海寧人。清諸生。清光緒二十七年(1901年)留學(xué)日本,入東京物理學(xué)校。病歸,任南洋公學(xué)虹口分校執(zhí)事。又任教于南通、江蘇師范學(xué)堂。授學(xué)部總務(wù)司行走。入民國(guó),受聘為清華研究院國(guó)學(xué)導(dǎo)師。一度為清廢帝溥儀召為南書(shū)房行走。民國(guó)十六年(1927年)自沉于頤和園昆明湖。為近代學(xué)術(shù)大師,考證上古史最見(jiàn)功力。早年治美學(xué)、戲曲學(xué),亦有不凡成就。論詞倡“境界說(shuō)”,影響尤為深遠(yuǎn)。詩(shī)不多作,頗有妙緒。詞尤工,往復(fù)幽咽,快而能沉,直而能曲。有《觀堂集林》《靜安文集》《人間詞話》《宋元戲曲考》。詞集名《苕華詞》,又名《人間詞》《觀堂長(zhǎng)短句》。
【蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·閱盡天涯離別苦王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯10-19
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
《蝶戀花·春景》原文及翻譯賞析05-22
蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門(mén)】06-01
【熱門(mén)】蝶戀花原文翻譯及賞析06-01
【熱】蝶戀花原文翻譯及賞析06-01
蝶戀花原文翻譯及賞析【推薦】06-02