《詩經(jīng)·小雅·常棣》譯注
《詩經(jīng)·小雅·常棣》譯注 |
||
題解:歌唱兄弟親情的詩。 | ||
原 文 | 譯 文 | 注 釋 |
常棣之華1, 鄂不韡韡2。 凡今之人, 莫如兄弟。 死喪之威3, 兄弟孔懷4。 原隰裒矣5, 兄弟求矣。 脊令在原6, 兄弟急難。 每有良朋7, 況也永嘆8。 兄弟鬩于墻9, 外御其務(wù)10。 每有良朋, 烝也無戎11。 喪亂既平, 既安且寧。 雖有兄弟, 不如友生12? 儐爾籩豆13, 飲酒之飫14。 兄弟既具15, 和樂且孺16。 妻子好合17, 如鼓瑟琴。 兄弟既翕18, 和樂且湛19。 宜爾室家20, 樂爾妻帑21。 是究是圖22, 亶其然乎23? |
常棣花開朵朵, 花兒光燦鮮明。 凡今天下之人, 莫如兄弟更親。 遭遇死亡威脅, 兄弟最為關(guān)心。 喪命埋葬荒野, 兄弟也會相尋。 鹡鸰困在原野, 兄弟趕來救難。 雖有良朋好友, 安慰徒有長嘆。 兄弟墻內(nèi)相爭, 同心抗御外侮。 每有良朋好友, 遇難誰來幫助。 喪亂災(zāi)禍平息, 生活安定寧靜。 此時同胞兄弟, 不如朋友相親。 擺上佳肴滿桌, 宴飲意足心歡。 兄弟今日團聚, 祥和歡樂溫暖。 妻子情投意合, 恰如琴瑟協(xié)奏。 兄弟今日相會, 祥和歡樂敦厚。 全家安然相處, 妻兒快樂歡喜。 請你深思熟慮, 此話是否在理。 |
·1.常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。 ·2.鄂:盛貌。不:語助詞。韡(wěi)韡:鮮明貌。 ·3.威:通"畏"。 ·4.孔懷:最為思念、關(guān)懷?,很,最。 ·5.原隰(xí):原野。裒(póu):聚。 ·6.脊令:通作"鹡鸰",一種水鳥。 ·7.每:雖。 ·8.永:長。 ·9.鬩(xì):爭吵。 ·10.御:抵抗。務(wù):通"侮"。 ·11.烝:終久。戎:幫助。 ·12.友生:友人。 ·13.儐:陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具。籩用竹制,豆用木制。 ·14.之:猶是。飫:滿足。 ·15.具:同"俱",聚集。 ·16.孺:相親。 ·17.好合:相親相愛。 ·18.翕(xì):聚合。 ·19.湛:深厚。 ·20.宜:和順。 ·21.帑(nú):通"孥",兒女。 ·22.究:深思。圖:考慮。 ·23.亶(dǎn):信、確實。然:如此。 |
賞析:
這是周人宴會兄弟時,歌唱兄弟親情的詩。“凡今之人,莫如兄弟”,為一篇主旨。不過詩篇對這一主題的闡發(fā)是多層次的:既有對“莫如兄弟”的歌唱;也有對“不如友生”的感嘆;更有對“和樂且湛”的推崇和期望。
全詩八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開門見山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開每兩三朵彼此相依而生發(fā)聯(lián)想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來,“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢鐘書論及《常棣》時也指出:“蓋初民重‘血族’之遺意也。就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當(dāng)過于刑于室家之好。……觀《小雅·常棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,較然可識”(《管錐編》)。這從文化人類學(xué)的角度,更深刻揭示了《常棣》主題的歷史文化根源。
二、三、四章為第二層。詩人通過三個典型情境,對“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說的詩意概括,也可能是現(xiàn)實見聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點。毛先舒說:“《常棣》,俗筆必先從和樂敘至急難,便乏味”(《詩辯坻》)。此篇則與之相反,事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個頗有層次的“倒金字塔”,具有強烈而深遠(yuǎn)的審美效果。其次,采用對比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對照,更見出兄弟之情的誠篤深厚。“兄弟鬩于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會不加思索一致對外。“鬩于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒有過渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語。
第五章自成一層。如果說,前面是詩人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時的現(xiàn)實狀況;即由贊嘆“喪亂”時的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時的“不如友生”。“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實根據(jù)的。西周初年,出現(xiàn)過周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據(jù)此,《詩序》似認(rèn)此詩為成王時周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》”;西周末年,統(tǒng)治階級內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生。據(jù)此,《左氏春秋》的作者認(rèn)為此詩為厲王時召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類,故糾合宗族于成周,而作詩曰:‘常棣之華……’云云。”《常棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點可肯定,詩人的.嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過,這是在宴飲的歡樂氣氛中所唱之詩,因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。
六、七章為第四層,直接描寫了舉家宴飲時兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場面。第七章“妻子”與“兄弟”的對照,包含了詩意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂且湛”。詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂。末章承上而來,卒章顯志。詩人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。
《常棣》是《詩經(jīng)》中的名篇杰作,它不僅是中國詩史上最先歌唱兄弟友愛的詩作,也是情理相融富于理趣的明理典范。陸時雍《詩鏡總論》曰:“敘事議論,絕非詩家所需,以敘事則傷體,議論則費詞也。然總貴不煩而至,如《常棣》不廢議論,《公劉》不無敘事。”《常棣》的“不廢議論,不煩而至”,似可析而為二。一是真摯委曲,感人之至。開篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現(xiàn)實、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人。全詩筆意曲折,音調(diào)也抑揚頓挫,前五章繁弦促節(jié),多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢撚,有洋洋盈耳之趣。委曲深至,一片真誠。二是主題恒久,深邃之至。兄弟友愛,手足親情,這是人類的普遍情感,也是文學(xué)的永恒主題!冻棣》對這一主題作了詩意開拓,因而千古傳唱,歷久彌新。同時,“常棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務(wù)”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對后世“兄弟詩文”的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。而隋朝常得志的《兄弟論》,在新的背境下對《常棣》詩旨作了創(chuàng)造性的伸發(fā),不妨互讀。
【《詩經(jīng)·小雅·常棣》譯注】相關(guān)文章:
詩經(jīng)小雅采薇譯注賞析12-11
詩經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11
詩經(jīng)·小雅—《正月》12-11
詩經(jīng)小雅《黃鳥》12-11
詩經(jīng)·小雅:《蓼莪》12-11
詩經(jīng)·小雅《北山》12-11
《詩經(jīng)·小雅·大東》12-11
詩經(jīng)·小雅:《黃鳥》12-11
詩經(jīng)·小雅《伐木》12-11
詩經(jīng)·小雅·伐木12-10