- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)頍弁文言文翻譯
導(dǎo)語:寫貴族們一個(gè)個(gè)戴著華貴的圓頂皮帽赴宴。一、二章中的“實(shí)維伊何”、“實(shí)維何期”,用了設(shè)問句,提人警醒,渲染了宴會前的盛況和氣氛,以下是小編為大家整理分享的詩經(jīng)頍弁文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
詩經(jīng)頍弁文言文翻譯
頍弁
作者:佚名
有頍者弁,實(shí)維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施于松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實(shí)維何期?爾酒既旨,爾肴既時(shí)。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施于松上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實(shí)維在首。爾酒既旨,爾肴既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
注釋
、彭煟╧uǐ):毛傳:“弁貌。”《釋名》:“頍,傾也。著之傾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圓頂禮帽。
、茖(shí)維伊何:是為伊何。實(shí),猶“是”。維,語助詞。伊,當(dāng)作“繄”,猶“是”。
、请龋▂áo):同“肴”,葷菜。
、仁\(niǎo)、女蘿:都是善于攀緣的蔓生植物。
⑸弈弈:心神不安貌。
、收f懌(yuè yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。
、撕纹冢邯q言“伊何”。期,通“其”,語助詞。
⑻時(shí):善也,物得其時(shí)則善。
、蛺T(bǐnɡ)怲:憂愁貌。
、侮埃荷。
、嫌辏▂ù)雪:下雪。
⑿霰(xiàn):雪珠。
、褵o日:不知哪一天。
、覠o幾:沒有多久。
譯文
鹿皮禮帽真漂亮,為何將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是珍品。來的哪里有外人,都是兄弟非別人。蔦草女蘿蔓兒長,依附松柏悄攀援。未曾見到君子面,憂心忡忡神不安。如今見到君子面,榮幸相聚真喜歡。
鹿皮禮帽真漂亮,何事將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是佳品。來的`哪里有外人?兄弟都來親更親。蔦草女蘿蔓兒長,依附松枝悄纏繞。未曾見到君子來,憂思綿綿生煩惱。如今見到君子面,滿懷喜悅心境好。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的肴饌真豐盛。來的哪里有外人?兄弟甥舅是姻親。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時(shí)間無多難相見。今夜開懷應(yīng)暢飲,君子行樂惟歡宴。
【詩經(jīng)頍弁文言文翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞09-11
詩經(jīng)大雅蕩文言文翻譯04-02
詩經(jīng)·小雅·小旻之什·小弁06-20
詩經(jīng)谷風(fēng)翻譯09-15
詩經(jīng)名句精選及翻譯05-30
詩經(jīng)螽斯翻譯06-03
詩經(jīng)氓翻譯08-10
詩經(jīng)《采薇》的翻譯09-27
東山詩經(jīng)全文及翻譯08-25