1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《利州南渡》溫庭筠唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2024-10-09 09:55:00 唐詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《利州南渡》溫庭筠唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介

        《利州南渡》溫庭筠唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        《利州南渡》是唐代詩(shī)人溫庭筠的作品。這是一首寓意于景的抒情詩(shī),詩(shī)人以樸實(shí)、清新的筆觸描繪了一幅聲色并茂、詩(shī)情畫意的晚渡圖,抒發(fā)了詩(shī)人欲步范蠡后塵忘卻俗念、沒(méi)有心機(jī)、功成引退的歸隱之情,反映了詩(shī)人淡泊仕途、厭倦名利的心境。詩(shī)的開(kāi)頭寫渡口和時(shí)間,接著寫江岸和江中景色,進(jìn)而即景生情,點(diǎn)出題意。全詩(shī)脈絡(luò)清晰完整,色彩明朗;用詞樸實(shí)無(wú)華,清新自然;境界閑適曠遠(yuǎn),極富神韻。此詩(shī)入選《唐詩(shī)三百首》,是膾炙人口的名篇。

          作品原文

          利州南渡⑴

          澹然空水對(duì)斜暉⑵,曲島蒼茫接翠微⑶。

          波上馬嘶看棹去⑷,柳邊人歇待船歸。

          數(shù)叢沙草群鷗散⑸,萬(wàn)頃江田一鷺飛。

          誰(shuí)解乘舟尋范蠡⑹,五湖煙水獨(dú)忘機(jī)⑺。

          詞句注釋

         、爬荩禾拼鷮偕侥衔鞯,治所在今四川廣元,嘉陵江流經(jīng)其西北面。南渡:指渡嘉陵江。

         、棋#╠àn)然:水波閃動(dòng)的樣子。對(duì):一作“帶”。

         、谴湮ⅲ褐盖啻涞纳綒。

          ⑷“波上”句:指未渡的人,眼看著馬鳴舟中,隨波而去。波上:一作“坡上”。棹(zhào):船槳,代指船。

         、伞皵(shù)叢”句:指船過(guò)草叢,驚散群鷗。

         、史扼唬╨ǐ):字少伯,春秋時(shí)楚國(guó)人,為越大夫,從越王勾踐二十余年,助勾踐滅吳國(guó)后,辭官乘舟而去,泛于五湖,莫知所終。

         、宋搴䶮熕簱(jù)《吳越春秋》稱,范蠡功成身退,乘扁舟出入三江五湖,沒(méi)人知道他最終到哪里去了。五湖,指太湖和它附近的幾個(gè)湖,這里泛指江湖。忘機(jī):舊謂鷗鷺忘機(jī),這里有雙關(guān)意,指心愿淡泊,與人無(wú)爭(zhēng)。

          白話譯文

          夕陽(yáng)正斜照在空闊的水面上,曲折的小島連接翠綠的群山。

          江面上傳來(lái)馬的嘶鳴看船歸,柳蔭下的人們等待著船靠岸。

          廣闊沙草從中群鷗四處飛散,萬(wàn)頃江田上空孤鷺展翅飛翔。

          誰(shuí)能像范蠡一樣乘著小木船,在遼闊的江湖上面自由飄蕩。

          創(chuàng)作背景

          溫庭筠一生政治上很失意,不僅屢次應(yīng)試不中,而且因?yàn)檎Z(yǔ)言多犯忌諱,開(kāi)罪了皇帝和宰相(唐宣宗和令狐绹),長(zhǎng)被擯抑,只好到處流轉(zhuǎn),做一個(gè)落魄漂泊的才子。這首詩(shī)是溫庭筠行旅于利州(治今四川廣元)渡江時(shí)所作。

          作品鑒賞

          詩(shī)人來(lái)到了嘉陵江畔,首先映入眼簾的是,開(kāi)闊清澄的江面,波光粼粼而動(dòng),夕陽(yáng)映照在水中,閃爍不定;起伏彎曲的江島和岸上青翠的山嵐在斜暉的籠罩下,一片蒼茫。這一聯(lián)寫江景,交待了行程的地點(diǎn)和時(shí)間:日暮時(shí)江邊渡口。因?yàn)樵?shī)寫的就是渡江情景,所以首聯(lián)從此著筆,起得非常自然。頷聯(lián)緊承上聯(lián),寫人馬急欲渡江的情形:渡船正浮江而去,人渡馬也渡,船到江心,馬兒揚(yáng)鬃長(zhǎng)鳴,好像聲音出于波浪之上;未渡的人(包括詩(shī)人自己)歇息在岸邊的柳蔭下,等待著渡船從彼岸返回。這兩聯(lián)所寫景物都是詩(shī)人待渡時(shí)岸邊所見(jiàn),由遠(yuǎn)而近,由江中而岸上,由靜而動(dòng),井然有序。

          接下來(lái),頸聯(lián)寫渡江,船過(guò)沙灘,驚散了草叢中成群的鷗鳥;回望岸上,江田萬(wàn)頃,一只白鷺在自由自在地飛翔。這一聯(lián)巧用數(shù)量詞,不但屬對(duì)工穩(wěn),而且深化了詩(shī)境。群鷗棲息沙草之間,可見(jiàn)天時(shí)向晚,飛鳥歸巢,所以萬(wàn)頃江田之上只有一鷺飛翔。這幅色彩鮮明的畫面強(qiáng)烈地渲染了江邊的清曠和寂靜。后來(lái)李清照《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》中有“爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘歐鷺”的詞句,其境界正與此聯(lián)上句所展示的畫面相類似,而下句江田白鷺的空闊悠深和王維的“漠漠水田飛白鷺”(《積雨輞川莊作》)更是神韻同出。

          前面三聯(lián)描繪了一幅寧?kù)o而充滿生機(jī)的利州南渡圖,作為餬口四方、疲于奔走的詩(shī)人摹然置身于這樣的環(huán)境,不能不觸景生情,遐想聯(lián)翩。所以尾聯(lián)偶然興起了欲學(xué)范蠡急流勇退,放浪江湖的愿望。這兩句的言外之意是,自己便有淡泊遺世,忘卻機(jī)心之志,也沒(méi)有人能夠理會(huì)。

          溫庭筠的詩(shī)中曾有“自笑謾懷經(jīng)濟(jì)策,不將心事許煙霞”(《郊居秋日有懷一二知己》)的自負(fù)與自嘲,這里卻浩然有歸隱之志,實(shí)際上是失意后的無(wú)奈之語(yǔ)!蔼(dú)忘機(jī)”,其實(shí)并不能忘機(jī)。這一點(diǎn)和范蠡也是共通的。范蠡是因越王勾踐難共安樂(lè)才辭官隱遁的。所以,兩個(gè)人都可謂是極有機(jī)心的人。

          這首詩(shī)描寫行旅在利州南渡時(shí)的所見(jiàn)所感,景物描寫江中,岸上交遞著墨,層次分明,色彩清麗,靜中有動(dòng),栩栩如生,特別是頸聯(lián),是被人們傳誦的寫景名句。最后觸景興感,自然真切。全詩(shī)八句,無(wú)不與“水”相關(guān),但清雋而不堆砌。在章法上,此詩(shī)別具一格,不落俗套。按照律詩(shī)的一般規(guī)律,前后四聯(lián),起承轉(zhuǎn)合,各有所歸。此詩(shī)前三聯(lián)卻遞相承接,景物描寫得很充分,意境幽遠(yuǎn)淡雅。尾聯(lián)由寫景轉(zhuǎn)而遐思,但仍從“舟”、“水”絻結(jié),以致轉(zhuǎn)中有合,脈絡(luò)依然清晰完整。有人說(shuō),溫庭筠的以山水、行旅為題材的詩(shī)多感慨深切,氣韻清澈,以這首詩(shī)來(lái)看,確實(shí)如此。

          英漢對(duì)照

          利洲南渡

          溫庭筠

          澹然空水對(duì)斜暉,曲島蒼茫接翠微。

          波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。

          數(shù)叢沙草群鷗散,萬(wàn)頃江田一鷺飛。

          誰(shuí)解乘舟尋范蠡?五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。

          NEAR THE LIZHOU FERRY

          Wen Tingyun

          The sun has set in the water's clear void,

          And little blue islands are one with the sky.

          On the bank a horse neighs. A boat goes by.

          People gather at a willow- clump and wait for the ferry.

          Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,

          Over the wide river-lands flies an egret.

          ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,

          Through the misty Five Lakes, forgetting words?

          作者簡(jiǎn)介

          溫庭筠(約812 —約866),唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,漢族,太原祁縣(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。作詩(shī)凡信叉手而八韻成,時(shí)號(hào)“溫八叉”詩(shī)與李商隱齊名,世稱“溫李”,詞與韋莊并稱“溫韋”。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集箋注》等。

        【《利州南渡》溫庭筠唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        溫庭筠《利州南渡》注釋賞析08-07

        《利州南渡》 溫庭筠05-01

        溫庭筠《利州南渡》譯文08-19

        溫庭筠《利州南渡》全文及鑒賞07-27

        《終南別業(yè)》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-20

        《塞下曲·飲馬渡秋水》王昌齡唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-23

        《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21

        《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27

        《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08

        《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>