陶淵明自祭文原文及翻譯
原文:
歲惟丁卯,律中無射。天寒夜長,風(fēng)氣蕭索,鴻雁于征,草木黃落。陶子將辭逆旅之館,永歸于本宅。故人凄其相悲,同祖行于今夕。羞以嘉蔬,薦以清酌。候顏已冥,聆音愈漠。嗚呼哀哉!
茫茫大塊,悠悠高旻,是生萬物,余得為人。自余為人,逢運之貧,簞瓢屢罄,絺绤冬陳。含歡谷汲,行歌負(fù)薪,翳翳柴門,事我宵晨,春秋代謝,有務(wù)中園,載耘載籽,乃育乃繁。欣以素牘,和以七弦。冬曝其日,夏濯其泉。勤靡余勞,心有常閑。樂天委分,以至百年。
惟此百年,夫人愛之,懼彼無成,愒日惜時。存為世珍,歿亦見思。嗟我獨邁,曾是異茲。寵非己榮,涅豈吾緇?捽兀窮廬,酣飲賦詩。識運知命,疇能罔眷。余今斯化,可以無恨。壽涉百齡,身慕肥遁,從老得終,奚所復(fù)戀!寒暑愈邁,亡既異存,外姻晨來,良友宵奔,葬之中野,以安其魂。
窅窅我行,蕭蕭墓門,奢恥宋臣,儉笑王孫,廓兮已滅,慨焉已遐,不封不樹,日月遂過。匪貴前譽,孰重后歌?人生實難,死如之何?鳴呼哀哉!
譯文:
丁卯年九月,天氣寒冷,夜長,氣氛蕭瑟,鴻雁南飛在途中,草木發(fā)黃凋零。陶子將要告別人世,永遠(yuǎn)歸于土地。老友凄慘悲痛,一同在今晚為我送行。燒好鮮美的菜蔬,獻(xiàn)上清醇的美酒。看著我的臉色漸漸昏暗,聽著我的`聲音越來越遠(yuǎn)去。嗚呼可悲呵!
茫茫大地,悠悠高天,天地生萬物,我才得以成為人。自從我降生,遇到的都是貧賤之命,飯碗水瓢常常是空的,冬天還穿著夏天的衣服。帶著歡樂去山谷里汲水,一路唱著歌背負(fù)著柴禾,柴房是昏暗的,從早晨到夜晚一直不停地干著活。春去秋來,在園中干活,又是耕田又是培土,又是育苗又是繁殖。高興地看書,快樂地彈琴。冬天曬曬太陽,夏天洗洗清泉。辛勤勞作,不剩下半分體力,心中常常有閑情逸致?鞓返亟邮芾咸旖o我的命運,順從本分,一直到死。
只因為人生只有這一百年,人們才愛它。害怕一事無成,貪愛、珍惜時光;钪鴷r是世上的珍寶,死后還被人思念?蓢@我與眾不同,想法竟與別人完全相異。我認(rèn)為別人對我的寵愛不是自己的榮耀,別人對我的玷污也不是我的恥辱。在破敗寒酸的茅廬里依舊傲兀,痛快地飲酒寫詩。了解了自己的命運,才能做到不再眷戀人生。如今我死了,可以沒有遺恨。到了百歲的年齡,一心向往深居簡出,因為老而死了,有什么可以再留戀的?時光飛逝,死了已與活著不同。親戚們一早前來,好友們趁夜趕來。把我葬在野外,讓我的靈魂安寧。
我的鬼魂在暗中行進(jìn),我的墳?zāi)乖跁缫爸欣淅淝迩,宋臣造墓過于奢華讓人恥之,王孫入葬過于簡單,讓人笑之。死了就空空如也,感慨也已遙遠(yuǎn),不起墳,不植樹,日月也就這樣過去了。不看重生前的贊譽,誰還會看重死后的歌頌,人生實在很艱難,死又算得上什么呢?嗚呼悲哀啊!
【陶淵明自祭文原文及翻譯】相關(guān)文章:
陶淵明:自祭文03-25
《陶淵明飲酒》原文及翻譯12-23
飲酒陶淵明原文翻譯及賞析01-26
陶淵明飲酒原文及翻譯參考01-24
《陶淵明飲酒》原文及翻譯 (8篇)12-24
《陶淵明飲酒》原文及翻譯 8篇12-24
陶淵明飲酒原文翻譯01-22
《陶淵明飲酒》原文及翻譯 集錦8篇12-24
飲酒·二十_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-26