《歸園田居·野外罕人事》陶淵明原文注釋翻譯賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編幫大家整理的《歸園田居·野外罕人事》陶淵明原文注釋翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
作品簡(jiǎn)介
《歸園田居·野外罕人事》是晉末宋初大詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的組詩(shī)《歸園田居五首》的第二首。全詩(shī)主要敘述農(nóng)村日常生活的片段,表現(xiàn)了鄉(xiāng)村的幽靜及詩(shī)人心境的恬靜,創(chuàng)造出一種寧?kù)o諧美的境界。
作品原文
歸園田居 (其二)
野外罕人事①,窮巷寡輪鞅②。
白日掩荊扉,虛室絕塵想③。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來(lái)往④。
相見(jiàn)無(wú)雜言,但道桑麻長(zhǎng)⑤。
桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣⑥。
常恐霜霰至,零落同草莽⑦。
作品注釋
、僖巴猓航家。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來(lái)的事。陶淵明詩(shī)里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說(shuō)住在田野很少和世俗交往。
、诟F巷:偏僻的里巷。鞅(yīng央):馬駕車(chē)時(shí)套在頸上的皮帶。輪鞅:指車(chē)馬。這句是說(shuō)處于陋巷,車(chē)馬稀少。
、郯兹眨喊滋。荊扉:柴門(mén)。塵想:世俗的觀念。這兩句是說(shuō)白天柴門(mén)緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
④時(shí)復(fù):有時(shí)又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開(kāi)。這兩句是說(shuō)有時(shí)撥開(kāi)草萊去和村里人來(lái)往。
、蓦s言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說(shuō)。這句和下句是說(shuō)和村里人見(jiàn)面時(shí)不談官場(chǎng)的事,只談?wù)撋!⒙樯L(zhǎng)的情況。
⑥這兩句是說(shuō)桑麻一天天在生長(zhǎng),我開(kāi)墾的土地一天天廣大。
⑦霰(xiàn現(xiàn)):小雪粒。莽:草。這兩句是說(shuō)經(jīng)常擔(dān)心霜雪來(lái)臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應(yīng)該含有在屢經(jīng)戰(zhàn)亂的柴桑農(nóng)村還可能有風(fēng)險(xiǎn)。
作品譯文
鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車(chē)馬來(lái)往。
白天依舊柴門(mén)緊閉,心地純凈斷絕俗想。
經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開(kāi)草叢相互來(lái)往。
相見(jiàn)不談世俗之事,只說(shuō)田園桑麻生長(zhǎng)。
我田桑麻日漸長(zhǎng)高,我墾土地日漸增廣。
經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
作品鑒賞
陶淵明“性本愛(ài)丘山”,這不僅是因?yàn)樗L(zhǎng)期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來(lái)的雞鳴狗吠,都會(huì)喚起他無(wú)限親切的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧?kù)o的鄉(xiāng)村是與趨膻逐臭的官場(chǎng)相對(duì)立的一個(gè)理想天地,這里沒(méi)有暴力、虛假,有的只是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄托胸中之“意”,挖掘田園生活內(nèi)在的本質(zhì)的美!稓w園田居》組詩(shī)是詩(shī)人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無(wú)適俗韻》著重表現(xiàn)他“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的欣喜心情,這一首則著意寫(xiě)出鄉(xiāng)居生活的寧?kù)o。
開(kāi)頭四句從正面寫(xiě)“靜”。詩(shī)人擺脫了“懷役不遑寐,中宵尚孤征”的仕官生活之后,回到了偏僻的鄉(xiāng)村,極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車(chē)馬貴客-官場(chǎng)中人造訪(fǎng),所以他非常輕松地說(shuō):“野外罕人事,窮巷寡輪鞅”,他總算又獲得了屬于自己的寧?kù)o。正因?yàn)闆](méi)有俗事俗人的打擾,所以“白日掩荊扉,虛室絕塵想!蹦堑捞撗诘牟耖T(mén),那間幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的一切喧囂,一切俗念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地摒棄了。-詩(shī)人的身心俱靜。在這四句中,詩(shī)人反復(fù)用“野外”、“窮巷”、“荊扉”、“虛室”來(lái)反復(fù)強(qiáng)調(diào)鄉(xiāng)居的清貧,暗示出自己抱貧守志的高潔之心。
不過(guò),虛掩的柴門(mén)也有敞開(kāi)之時(shí),詩(shī)人“時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來(lái)往”,他時(shí)常沿著野草叢生的田間小路,和鄉(xiāng)鄰們來(lái)來(lái)往往;詩(shī)人也并非總是獨(dú)坐“虛室”之中,他時(shí)常和鄉(xiāng)鄰們共話(huà)桑麻。然而,在詩(shī)人看來(lái),與純樸的農(nóng)人披草來(lái)往,絕不同于官場(chǎng)應(yīng)酬,不是他所厭惡的“人事”;一起談?wù)撋B樯L(zhǎng)的情況,絕對(duì)不同于計(jì)較官場(chǎng)浮沉,不是他所厭惡的“雜言”。所以,不管是“披草共來(lái)往”,還是“但話(huà)桑麻長(zhǎng)”,詩(shī)人與鄉(xiāng)鄰的關(guān)系顯得那么友好淳厚。與充滿(mǎn)了權(quán)詐虛偽的官場(chǎng)相比,這里人與人的關(guān)系是清澄明凈的。-這是以外在的“動(dòng)”來(lái)寫(xiě)出鄉(xiāng)居生活內(nèi)在的“靜”。
當(dāng)然,鄉(xiāng)村生活也有它的喜懼。“桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣”,莊稼一天天生長(zhǎng),開(kāi)辟的荒土越來(lái)越多,令人喜悅;同時(shí)又“?炙敝,零落同草莽”,生怕自己的辛勤勞動(dòng),毀于一旦,心懷恐懼。然而,這里的一喜一懼,并非“塵想”雜念;相反,這單純的喜懼,正反映著經(jīng)歷過(guò)鄉(xiāng)居勞作的洗滌,詩(shī)人的心靈變得明澈了,感情變得淳樸了。-這是以心之“動(dòng)”來(lái)進(jìn)一步展示心之“靜”。
詩(shī)人用質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言、悠然自在的語(yǔ)調(diào),敘述鄉(xiāng)居生活的日常片斷,讓讀者在其中去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜及自己心境的恬靜。而在這一片“靜”的境界中,流蕩著一種古樸淳厚的情味。元好問(wèn)曾說(shuō):“此翁豈作詩(shī),直寫(xiě)胸中天!痹(shī)人在這里描繪的正是一個(gè)寧?kù)o諧美的理想天地。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(365~427)晉宋時(shí)期詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個(gè)沒(méi)落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開(kāi)國(guó)元?jiǎng),祖父作過(guò)太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個(gè)時(shí)期。第一時(shí)期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時(shí)代就處于生活貧困之中。第二時(shí)期,學(xué)仕時(shí)期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時(shí)期,歸田時(shí)期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時(shí)期。陶淵明被稱(chēng)為“隱逸詩(shī)人之宗”,開(kāi)創(chuàng)了田園詩(shī)一體。陶詩(shī)的`藝術(shù)成就從唐代開(kāi)始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩(shī)之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩(shī)125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
拓展
《歸園田居》其一賞析解讀
原文:
歸園田居》選一
[晉]陶淵明
少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵。開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。
方宅十馀畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。
戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有馀閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。
賞析:
公元405年(東晉安帝義熙元年),陶淵明在江西彭澤做縣令,不過(guò)八十多天,便聲稱(chēng)不愿“為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒”,掛印回家。從此結(jié)束了時(shí)隱時(shí)仕、身不由己的生活,終老田園。歸來(lái)后,作《歸園田居》詩(shī)一組,共五首,描繪田園風(fēng)光的美好與農(nóng)村生活的淳樸可愛(ài),抒發(fā)歸隱后愉悅的心情。這是第一首。
陶詩(shī)通常呈現(xiàn)素淡平易的面貌,不見(jiàn)組織雕鏤之工。然而蘇東坡說(shuō):“其詩(shī)質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴!(《與蘇轍書(shū)》)又說(shuō):“淵明詩(shī)初看若散緩,熟看有奇句!(《冷齋詩(shī)話(huà)》引)東坡偏愛(ài)陶公之為人,尤推崇其詩(shī),以為自古無(wú)人能及,反復(fù)吟詠,爛熟在胸,并一一唱和,著有《和陶集》,體驗(yàn)實(shí)較常人為深。這一首主要體現(xiàn)其質(zhì)樸中的深味,散緩中的精巧。
起首四句,先說(shuō)個(gè)性與既往人生道路的沖突。韻、性,都是指為人品格與精神氣質(zhì)。所謂“適俗韻”無(wú)非是逢迎世俗、周旋應(yīng)酬、鉆營(yíng)取巧的那種情態(tài)、那種本領(lǐng)吧,這是詩(shī)人從來(lái)就未曾學(xué)會(huì)的東西。作為一個(gè)真誠(chéng)率直的人,其本性與淳樸的鄉(xiāng)村、寧?kù)o的自然,似乎有一種內(nèi)在的共通之處,所以“愛(ài)丘山”。前二句表露了作者清高孤傲、與世不合的性格,看破官場(chǎng)后,執(zhí)意離開(kāi),對(duì)官場(chǎng)黑暗的不滿(mǎn)和絕望。為全詩(shī)定下一個(gè)基調(diào),同時(shí)又是一個(gè)伏筆,它是詩(shī)人進(jìn)入官場(chǎng)卻終于辭官歸田的根本原因。但是,人生常不得已。作為一個(gè)官宦人家的子弟,步入仕途乃是通常的選擇;作為一個(gè)熟讀儒家經(jīng)書(shū)、欲在社會(huì)中尋求成功的知識(shí)分子,也必須進(jìn)入社會(huì)的權(quán)力組織;便是為了供養(yǎng)家小、維持較舒適的日常生活,也需要做官。所以不能不違逆自己的“韻”和“性”,奔波于官場(chǎng);仡^想起來(lái),那是誤入歧途,誤入了束縛人性而又骯臟無(wú)聊的世俗之網(wǎng)。“一去三十年”,當(dāng)是“十三年”之誤。從陶淵明開(kāi)始做官到最終歸隱,正好是十三年。這一句看來(lái)不過(guò)是平實(shí)的紀(jì)述,但仔細(xì)體味,卻有深意。詩(shī)人對(duì)田園,就像對(duì)一位情誼深厚的老朋友似地嘆息道:“呵,這一別就是十三年了!”內(nèi)中無(wú)限感慨,無(wú)限眷戀,但寫(xiě)來(lái)仍是隱藏不露。
下面四句是兩種生活之間的過(guò)渡。雖是“誤入塵網(wǎng)”,卻是情性未移。“羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵”,兩句集中描寫(xiě)做官時(shí)的心情,從上文轉(zhuǎn)接下來(lái),語(yǔ)氣順暢,毫無(wú)阻隔。因?yàn)檫B用兩個(gè)相似的比喻,又是對(duì)仗句式,便強(qiáng)化了厭倦舊生活、向往新生活的情緒;再?gòu)倪@里轉(zhuǎn)接下文:“開(kāi)荒南野際,守拙歸園田”,就顯得自然妥帖,絲毫不著痕跡了!笆刈尽被貞(yīng)“少無(wú)適俗韻”——因?yàn)椴欢勉@營(yíng)取巧,不如抱守自己的愚拙,無(wú)須勉強(qiáng)混跡于俗世;“歸園田”回應(yīng)“性本愛(ài)丘山”——既有此天性,便循此天性,使這人生自然舒展,得其所好。開(kāi)始所寫(xiě)的沖突,在這里得到了解決。
從沖突中擺脫出來(lái),心中歡喜,情緒開(kāi)張,以下八句,便以欣欣之筆,詠唱居所一帶的風(fēng)光。這里描寫(xiě)的一切,是極為平常的。土地,草房;榆柳,桃李;村莊,炊煙;狗吠,雞鳴。但正是這些平平常常的事物,在詩(shī)人筆下,構(gòu)成了一幅十分恬靜幽美、清新喜人的圖畫(huà)。在這畫(huà)面上,田園風(fēng)光以其清淡平素的、毫無(wú)矯揉造作的天然之美,呈現(xiàn)在讀者面前,使人悠然神往。這是有點(diǎn)兒像世外桃源的光景的!巴恋仄綍,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”(《桃花源記》)其實(shí),幻想的桃源也好,現(xiàn)實(shí)的鄉(xiāng)村也好,都是表現(xiàn)著陶淵明的一種理想:合理的社會(huì),應(yīng)當(dāng)是沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)、沒(méi)有虛偽、沒(méi)有外加的禮儀束縛,人人自耕自食的社會(huì)。這種社會(huì)當(dāng)然不可能實(shí)現(xiàn);陶淵明筆下的鄉(xiāng)村,也有意忽略了生活艱難和殘酷的一面。但作為詩(shī)的構(gòu)造,卻給人以美的安慰!膶W(xué)常常起著這樣的作用。
這一段初讀起來(lái),只覺(jué)得自然平淡,其實(shí)構(gòu)思安排,頗有精妙。“方(同“旁”)宅十余畝,草屋八九間”,是簡(jiǎn)筆的勾勒,以此顯出主人生活的簡(jiǎn)樸。但雖無(wú)雕梁畫(huà)棟之堂皇宏麗,卻有榆樹(shù)柳樹(shù)的綠蔭籠罩于屋后,桃花李花競(jìng)艷于堂前,素淡與絢麗交掩成趣。前四句構(gòu)成一個(gè)近景。但陶淵明要描寫(xiě)出和平安寧的意境,單這近景還不足顯示。所以接著把筆移向遠(yuǎn)處的景象:“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙!睍釙,是模糊不清的樣子,村落相隔很遠(yuǎn),所以顯得模糊,就像國(guó)畫(huà)家畫(huà)遠(yuǎn)景時(shí),往往也是淡淡勾上幾筆水墨一樣。依依,形容炊煙輕柔而緩慢地向上飄升。這兩句所描寫(xiě)的景致,給人以平靜安詳?shù)母杏X(jué),好像這世界不受任何力量的干擾。從四句近景轉(zhuǎn)到兩句遠(yuǎn)景,猶如電影鏡頭慢慢拉開(kāi),將一座充滿(mǎn)農(nóng)家風(fēng)味的茅舍融化到深遠(yuǎn)的背景之中。畫(huà)面是很淡很淡,味道卻是很濃很濃,令人胸襟開(kāi)闊、心曠神怡。讀到這里,人們或許會(huì)覺(jué)得還缺少點(diǎn)什么。是的,這景象太過(guò)清靜,似乎少一點(diǎn)生氣。但詩(shī)人并沒(méi)有忘記這一點(diǎn),請(qǐng)聽(tīng),“狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛”,一下子,這幅美好的田園畫(huà)就活起來(lái)了。這二句套用漢樂(lè)府《雞鳴》“雞鳴高樹(shù)顛,狗吠深宮中”而稍加變化。但詩(shī)人絕無(wú)用典炫博的意思,不過(guò)是信手拈來(lái)。他不寫(xiě)蟲(chóng)吟鳥(niǎo)唱,卻寫(xiě)了極為平常的雞鳴狗吠,因?yàn)檫@雞犬之聲相聞,才最富有農(nóng)村環(huán)境的特征,和整個(gè)畫(huà)面也最為和諧統(tǒng)一。隱隱之中,是否也滲透了《老子》所謂“小國(guó)寡民”、“雞犬之聲相聞,民老死不相往來(lái)”的理想社會(huì)觀念,那也難說(shuō)。單從詩(shī)境本身來(lái)看,這二筆是不可缺少的。它恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出農(nóng)村的生活氣息,又絲毫不破壞那一片和平的意境,不會(huì)讓你感到喧囂和煩躁。以此比較王籍的名句“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”,那種為人傳誦的所謂“以動(dòng)寫(xiě)靜”的筆法,未免太強(qiáng)調(diào)、太吃力。
從寫(xiě)景轉(zhuǎn)下來(lái),是這樣兩句:“戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有余閑!眽m雜是指塵俗雜事,虛室就是靜室。既是做官,總不免有許多自己不愿干的蠢事,許多無(wú)聊應(yīng)酬吧。如今可是全都擺脫了,在虛靜的居所里生活得很悠閑。不過(guò),最令人愉快的,倒不在這悠閑,而在于從此可以按照自己的意愿生活。全詩(shī)便以這樣兩句收結(jié):“久在樊籠里,復(fù)得返自然!弊匀唬仁侵缸匀坏沫h(huán)境,又是指順適本性、無(wú)所扭曲的生活。這兩句再次同開(kāi)頭“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山”相呼應(yīng),同時(shí)又是點(diǎn)題之筆,揭示出《歸園田居》的主旨。但這一呼應(yīng)與點(diǎn)題,絲毫不覺(jué)勉強(qiáng)。全詩(shī)從對(duì)官場(chǎng)生活的強(qiáng)烈厭倦,寫(xiě)到田園風(fēng)光的美好動(dòng)人,新生活的愉快,一種如釋重負(fù)的心情自然而然地流露了出來(lái)。這樣的結(jié)尾,既是用筆精細(xì),又是順理成章。
自來(lái)評(píng)陶詩(shī)者,多強(qiáng)調(diào)其自然簡(jiǎn)淡的風(fēng)格,至有“陶淵明直是傾倒所有,借書(shū)于手,初不自知為語(yǔ)言文字”,“淵明所謂不煩繩削而自合”之類(lèi)的說(shuō)法。其實(shí),詩(shī)總是詩(shī),“自然”的藝術(shù)仍然是藝術(shù),甚至是一種不易求得的藝術(shù)。真正隨意傾吐、毫不修磨,也許稱(chēng)得上“自然”,但絕非“自然”的藝術(shù)。從這詩(shī)來(lái)看,在謀篇布局、逐層推進(jìn),乃至每個(gè)細(xì)節(jié)的刻畫(huà)方面,都非草率從事,實(shí)是精心構(gòu)思、斟字酌句、反覆錘煉的結(jié)晶。只是有一種真實(shí)的情感始終貫穿在詩(shī)歌中,并呈現(xiàn)為一個(gè)完整的意境,詩(shī)的語(yǔ)言完全為呈現(xiàn)這意境服務(wù),不求表面的好看,于是詩(shī)便顯得自然?傊,這是經(jīng)過(guò)藝術(shù)追求、藝術(shù)努力而達(dá)到的自然。
【《歸園田居·野外罕人事》陶淵明原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《歸園田居·野外罕人事》翻譯及賞析08-24
《歸園田居·野外罕人事》賞析09-07
《歸園田居·野外罕人事》10-27
歸園田居·其二·野外罕人事原文及賞析08-20
《歸園田居·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-27
《歸園田居·其三》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12