1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《青溪》全詩(shī)賞析及翻譯注釋

        時(shí)間:2023-04-18 23:53:39 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        王維《青溪》全詩(shī)賞析及翻譯注釋

          青溪

          王維

          言入黃花川,每逐青溪水。

          隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川如此。

          請(qǐng)留盤(pán)石上,垂釣將已矣。

          【詩(shī)文解釋】

          我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢(shì)千回萬(wàn)轉(zhuǎn),但走過(guò)的路不過(guò)千里。流過(guò)亂石時(shí)水聲喧騰,而流經(jīng)松林時(shí)卻沒(méi)有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請(qǐng)讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

          句解:

          言入黃花川,每逐青溪水。 每當(dāng)我來(lái)到這黃花川上,總得要經(jīng)過(guò)青溪的流水。

          隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。 那曲折的山路千回萬(wàn)轉(zhuǎn),其實(shí)這段路途不滿百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。 水流過(guò)亂石發(fā)出喧鬧聲,靜謐地融化松林的翠影。

          漾漾泛菱,澄澄映葭葦。 水波蕩漾泛出碧綠水草,水面澄明倒映青蔥蘆葦。

          我心素已閑,清川如此。 我的心境早已恬靜安然,就像清澈溪水平靜淡泊。

          請(qǐng)留盤(pán)石上,垂釣將已矣。 請(qǐng)讓我留在溪邊巖石上,竟日悠閑垂釣了此終生。

          【詞語(yǔ)解釋】

          言:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。

          黃花川:陜西省鳳縣水名。

          逐:順,循。

          將:將近。

          萬(wàn)轉(zhuǎn):形容山路千回萬(wàn)轉(zhuǎn)。

          趣途:趣,通"趨"。前往的路程。

          聲:水聲。

          色:山色。

          漾漾:水波蕩漾。

          泛:飄浮。

          菱:泛指水草。

          澄澄:清澈透明。

          映:倒映。

          葭葦:泛指蘆葦。

          素:向來(lái)。

          閑:恬靜悠閑。

          :安靜,泊。

          請(qǐng):愿。

          盤(pán)石:大石。

          將已矣:將留此終身。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          五言古詩(shī)《青溪》是一首狀景言情的山水詩(shī),大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。這兩句寫(xiě)溪水在山間和平地上流淌時(shí)的不同畫(huà)面——當(dāng)它在山間亂石中穿過(guò)時(shí),水勢(shì)湍急,一片喧嘩之聲;而當(dāng)它流入松林間的平地時(shí),卻變得嫻靜、安謐,沒(méi)有一點(diǎn)聲息。溪水與松色相映,一動(dòng)一靜,聲色相通,意境優(yōu)美。對(duì)這種天然景致的描寫(xiě),與詩(shī)人恬淡的心境、閑逸的情趣和諧一致,反映了詩(shī)人仕途失意后決意歸隱、自甘淡泊的心情。但寫(xiě)來(lái)卻含而不露,耐人尋味。

          【賞

          本詩(shī)寫(xiě)了一條不很有名的溪水,描寫(xiě)了溪水及周圍的景色,有動(dòng)有靜,有聲有色。詩(shī)人用清溪的淡泊比照自己的恬靜安閑,將如畫(huà)的景色與自己的心境融合在一起。全詩(shī)清淡、自然、素雅,卻韻味深厚。

          本詩(shī)寫(xiě)的是山水景色,是王維在藍(lán)田南山隱居初期寫(xiě)的,又叫《過(guò)青溪水作》。詩(shī)人通過(guò)歌頌青溪的寧?kù)o,表明自己喜愛(ài)閑適生活的情趣。

          前四句總體介紹了青溪。黃花川在今天陜西鳳縣,青溪在今天陜西縣,兩地距離不遠(yuǎn)。“每逐”表明詩(shī)人曾多次順著青溪進(jìn)入黃花川游玩。山勢(shì)的蜿蜒曲折使得這段不足百里的路程顯得豐富多彩,非常吸引人。

          接下來(lái)的四句,詩(shī)人用了“移步換形”的手法,寫(xiě)了青溪的各種景色。詩(shī)人穿行于山間亂石之中時(shí),青溪的水聲喧鬧,一個(gè)“喧”字在聲音上形成了很強(qiáng)的震撼力。流過(guò)松林平地時(shí),溪水又變得安靜起來(lái),沒(méi)有任何聲音。清澈的溪水與兩旁翠綠的松樹(shù)相互映襯。

          第五、六句,詩(shī)人用動(dòng)靜結(jié)合的手法,將詩(shī)的意境有聲有色地營(yíng)造出來(lái)。青溪流出松林后,到了一片開(kāi)闊地,只見(jiàn)菜、菱葉浮在水面上,青翠蕩漾;蘆花、葦葉倒映在清澈的水中,充滿詩(shī)意。這里的“漾漾”形容水動(dòng)的樣子,“澄澄”形容水靜的樣子,動(dòng)靜相應(yīng),非常生動(dòng)。

          結(jié)尾四句表達(dá)了詩(shī)人的想法。青溪的景色談不上秀美絕倫,但為什么這樣吸引人呢?這是因?yàn)樵?shī)人的心情。詩(shī)人將青溪清新的景色的自己閑適的心境完美地結(jié)合在一起,做到了心境和物境的統(tǒng)一。之后,詩(shī)人用了東漢嚴(yán)子陵在富春江上垂釣的典故,表明隱居的意愿。

          本詩(shī)清新雅致,無(wú)論寫(xiě)景還是抒情都很自然,詩(shī)意無(wú)窮。

          賞二:

          此詩(shī)借頌揚(yáng)名不見(jiàn)經(jīng)傳的青溪,來(lái)印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          全詩(shī)自然清淡素雅,寫(xiě)景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩(shī)人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪希纳钆c素靜的融和。吟來(lái)令人羨慕向往。

          這是一首寫(xiě)于歸隱之后的山水詩(shī)。詩(shī)的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫(huà)面,溪流隨山勢(shì)蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩(shī)句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無(wú)窮。

          詩(shī)題一曰《過(guò)青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫(xiě)了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩(shī)的特色。

          看來(lái)王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長(zhǎng)不及百里,但溪水隨著山勢(shì)盤(pán)曲蛇行,千回萬(wàn)轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤(pán)曲四五十里至黃牛嶺見(jiàn)黃花川》,也說(shuō)那里的山路“危徑幾萬(wàn)轉(zhuǎn)”,可與此詩(shī)的“隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn)”對(duì)看。

          詩(shī)開(kāi)頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫(xiě)法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫(huà)面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過(guò)時(shí),水勢(shì)湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩。“喧”字造成了強(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒(méi)有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開(kāi)闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、菜等水生植物,一片蔥綠,水流過(guò)處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫(huà),天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩(shī)人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛(ài)悅之情。

          其實(shí),青溪并沒(méi)有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩(shī)人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川如此。”詩(shī)人正是有意借青溪來(lái)為自己寫(xiě)照,以清川的淡泊來(lái)印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩(shī)人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來(lái)作為自己的歸宿了。這固然說(shuō)明詩(shī)人對(duì)青溪的喜愛(ài),更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫(xiě)來(lái)含而不露,耐人尋味。

          這首詩(shī),自然、清淡、素雅,寫(xiě)景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來(lái)韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過(guò)的。

        【王維《青溪》全詩(shī)賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:

        王維《終南山》全詩(shī)翻譯賞析09-22

        王維《辛夷塢》全詩(shī)翻譯賞析08-09

        王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析09-09

        王維《終南山》的意思及全詩(shī)翻譯賞析05-22

        王維《酬張少府》全詩(shī)翻譯及賞析12-09

        王維《酬張少府》全詩(shī)翻譯賞析01-06

        王維《贈(zèng)郭給事》全詩(shī)翻譯賞析08-29

        王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析01-20

        李白《江上吟》全詩(shī)注釋翻譯與賞析08-21

        王維《過(guò)香積寺》全詩(shī)翻譯賞析10-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>