1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《幼時記趣》文言文翻譯

        時間:2022-08-31 14:13:28 文言文 我要投稿

        《幼時記趣》文言文翻譯

          《幼時記趣》選自《浮生六記》。《浮生六記》是清朝長洲人沈復著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。下面是小編為你帶來的幼時記趣文言文翻譯 ,歡迎閱讀。

        《幼時記趣》文言文翻譯

          幼時記趣原文

          作者:沈復

          余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。

          夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。

          于土墻凹凸處、花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。

          一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅之別院。

          譯文

          我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極細小的東西。看到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以我時常有觀察物體本身以外的樂趣。

          夏天的蚊群飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比做鶴群在空中飛舞。心中想像著這樣的景象(專家翻譯:心中想象的是鶴),那么(專家添加:呈現(xiàn)在)眼前或是成千、或是成百飛舞著的蚊子便果真覺得它們是鶴了。我仰起頭來觀看這種景象,脖頸因此都僵硬了。有時我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,使它們沖著煙霧飛舞鳴叫,我把這景象當做青云鶴圖來看,果真就覺得它們像鶴在云頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。

          我常在坑洼不平的土墻邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使身子和花臺一樣高,定睛細看。把繁茂的雜草看作樹林,把昆蟲螞蟻看成野獸,把泥土瓦礫突起的地方看作山丘,低洼的地方看作溝谷,想象自己在里面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。

          一天,看見兩只蟲子在草叢間相斗,我觀看這一情景興趣正濃厚的時候,突然一個很大的東西像推開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一只癩蛤蟆。(癩蛤蟆)的舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里。我那時年紀還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來后,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子里去了。

          注釋

          1、節(jié)選自《浮生六記》(人民文學出版社1980年版),題目是編者加的。

          2、【余】我。

          3、【童稚(zhì)】童年。稚,幼小。

          4、【明察秋毫】形容眼力可以看清極其細小的東西。明,眼力。察,看清。秋毫,秋天鳥獸身上新長的細毛,比喻極細小的東西。

          5、【藐(miǎo)】小。

          6、【必細察其紋理】一定要仔細觀察它的花紋。紋理,這里泛指花紋。

          7、【故時有物外之趣】所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。

          8、【私】私下。

          9、【紋理】這里泛指花紋。

          10、【心之所向】心中所想的景觀(鶴舞)

          11、【昂首觀之】抬頭觀看這奇妙的景象。之,代詞,指群鶴舞空的景象

          12、【蓋(一癩蛤蟆也)】原來是。

          13.【徐噴以煙:慢慢地用煙噴】。是【以煙徐噴】的倒裝句。徐:慢慢的`。以:用。

          14.【夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空】夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比作群鶴在空中飛舞。擬,比。

          15.【則或千或百果然鶴也】那么或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。

          16.【素帳】白色的蚊帳。。

          17.【項為之強】脖子因為這樣都僵硬了。強,同僵,僵硬

          18.【作青云白鶴觀】當做青云白鶴看。

          19.【唳】(鶴,鴻雁等)高亢地鳴叫。

          20.【怡然】喜悅的樣子。

          21.【稱快】喊痛快。

          22.【凹凸】高低不平。

          23.【叢雜】多而雜亂。

          24.【其】這里指自己。

          24.【以叢草為林】把叢聚的草當作樹林。以......為......,把......當做......

          25.【邱】同丘,土山。

          26、【壑】山溝。

          27、【神游其中】想象在里面游歷的情景。

          28、【觀之正濃】觀看這一情景興趣正濃厚的時候。

          29、【龐然大物】很大的東西。

          30、【拔山】搬開土山。拔,移,搬開。

          31、【蓋】這里是“原來是”的意思。

          32、【為所】……被……

          33、【方】正,剛剛。

          34、【呀然】驚訝的(驚叫一聲)。

          35、【擬】比。

          36、【斗草間】即斗于草間,介詞“于”省略。之,指“二蟲斗”。龐然大物:很大的東西。拔:移,搬開。而:表修飾,翻譯為“著”。蓋:這里是“原來是”的意思。

          37、【而】表承接,然后。盡:全。為:被。為所:表示被動,“……被……”的意思。

          38、【方】正在。出神:精神過度集中而有點發(fā)呆。呀然;哎呀地(驚叫一聲)。鞭,名詞活用作動詞,鞭打。寫出了作者的仁慈和幼稚。因為作者當時不懂得食物鏈。

          作者簡介

          沈復(1763—1825),字三白,號梅逸居士,長洲(今江蘇蘇州市)人,清代散文家,作家,詞人。他一生長期做幕僚,奔走南北,游歷過許多地方。能文善畫,著有《浮生六記》。沈復兒時就表現(xiàn)出富于想像、幻想的性格特點。沈復寫《浮生六記》,憶及童年時仍充滿童心童趣,這是很珍貴的。乾隆四十二年(1777年)沈復隨父親到浙江紹興求學,乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州寫作!陡∩洝肥瞧渥詡黧w散文。記敘了他與妻子陳蕓志趣投合,情感深厚,愿意過一種布衣素食而從事藝術的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現(xiàn),經(jīng)歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題材,在中國古代文學作品中確屬罕見!陡∩洝吩辛,現(xiàn)存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。后兩記《中山記歷》、《養(yǎng)生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,后兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當幕僚。此后情況不明。

          據(jù)考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。

          文章概括:

          三件趣事:

          1、觀蚊如鶴

          2、細視神游(神游山林)

          3、鞭驅(打)蛤蟆

          文章中心:通過記敘童年時三件物外之趣的事,表現(xiàn)了作者童年生活的樂趣以及同情弱小、抵制強暴、熱愛生命的思想感情。

          文體:散文、文言文。

          考點

          1、重要實詞

          余、故、私、或、素、徐

          2、重要虛詞

          之、其

          “之”:(1)代詞作用。例:驅之別院。之,它,代蛤蟆。(2)作結構助詞用。例:故時有物外之趣。之,表偏正關系,的。(3)作動詞用。至之市,之:到……去。

          其:它的。例:必細察其紋理。

          3、課下注釋(蘇教版2012版初一上學期的語文教材中第七課。)

          《浮生六記》

          清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發(fā)現(xiàn)《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行于1877年!案∩倍值涑隼畎自姟洞阂寡鐝牡芴依顖@序》中“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何?”。

          版本

          聞尊閣版《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和“尊聞閣王”王韜跋。楊引傳序言中說“六記已缺其二”。王韜曾說少時(1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1877年為尊聞閣版所寫的的跋中沒有說少時曾見過全本。

          1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載于《天下》月刊。后來又出版漢英對照單行本,并作長序言。林語堂在序言中寫道“蕓,我想,是中國文學上一個最可愛的女人。”還猜想“在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本”。

          過后不久蘇州冷攤上便來出現(xiàn)“全抄本”,有卷五卷六,實為后人偽作。

          俞平伯曾根據(jù)《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。

          《浮生六記》目錄

          卷一 《閨房記樂》

          卷二 《閑情記趣》

          卷三 《坎坷記愁》

          卷四 《浪游記快》

          卷五 《中山記歷》 (已佚)

          卷六 《養(yǎng)生記道》 (已佚)

          本文被蘇教版初一語文教材所收錄。

          世界各國譯本此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。

        【《幼時記趣》文言文翻譯】相關文章:

        幼時記趣文言文的翻譯04-01

        幼時記趣文言文翻譯03-18

        幼時記趣的文言文翻譯02-23

        關于幼時記趣文言文的翻譯04-03

        關于幼時記趣文言文翻譯04-12

        幼時記趣原文及翻譯04-13

        幼時記趣的原文及翻譯04-16

        《幼時記趣》課文翻譯11-14

        《幼時記趣》文言文原文和翻譯01-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>