- 《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文《林琴南敬師》原文及翻譯
《林琴南敬師》這篇文言文值得我們細(xì)細(xì)品讀,下面小編為大家?guī)?lái)了文言文《林琴南敬師》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
原文
閩縣林琴南孝廉紓六七歲時(shí),從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實(shí)米,滿之,負(fù)以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束修之禮?”即呼備,赍米一石致之塾,師乃受。
譯文及注釋
譯文
閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當(dāng)時(shí)是孝廉,清明時(shí)對(duì)舉人的稱呼)六七歲的時(shí)候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒(méi)有米。林紓知道后,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,背著送給老師。老師生氣了,說(shuō)這是他偷來(lái)的,推辭不接受。林紓回來(lái)后告訴了母親,母親笑著說(shuō):“你這份心意雖然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學(xué)生贈(zèng)送老師禮物的禮節(jié)嗎?”隨即讓人準(zhǔn)備,林紓攜帶著一石米送到私塾,老師于是接受了。
注釋
林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學(xué)家,尤以翻譯外國(guó)小說(shuō)名世。孝廉,明清時(shí)對(duì)舉人的稱呼。
亟(jí):急忙。
束脩(修):本指十條干肉,后來(lái)通常指學(xué)生拜師或親友之間贈(zèng)送的禮物。
呼備:叫人準(zhǔn)備。
赍(jī):攜帶。
從:跟隨。
實(shí):裝。
負(fù):背著。
謂:說(shuō)。
卻:推卻。
乃:于是
固:本來(lái)
品鑒
林琴南只是一個(gè)六七歲的小孩子,卻能看見(jiàn)老師家沒(méi)米煮飯的窘境,而且還能想出辦法拿出米來(lái),這份覺(jué)察能力、行動(dòng)能力、執(zhí)行力遠(yuǎn)超同齡人!林琴南尊重老師、關(guān)心老師、知恩圖報(bào),堪稱當(dāng)世家長(zhǎng)教育孩子的典范。老師對(duì)襪內(nèi)米拒而不受,也說(shuō)明為人師表、身正為范的身體力行。母親了解實(shí)情后,沒(méi)有批評(píng)林琴南,而是“笑著說(shuō)”出了林琴南的錯(cuò)誤之處,并引導(dǎo)林琴南正確的做法。
母慈子孝師嚴(yán),躍然紙上。
【文言文《林琴南敬師》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05
文言文《喬山人善琴》原文及翻譯07-28
《伯牙鼓琴》文言文原文注釋翻譯11-09
智囊全集《子昂碎琴》文言文原文及翻譯06-23
琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
蔡邕聽(tīng)琴原文及翻譯08-31
伯牙鼓琴原文及翻譯02-16
琴詩(shī)原文翻譯賞析10-18