劉基《賣柑者言》文言文及翻譯
《賣柑者言》是一篇寓言體散文,由買賣一個壞了的柑橘的小事引起議論,假托賣柑者的一席話,以形象、貼切的比喻,揭示了當(dāng)時盜賊蜂起,官吏貪t污,法制敗壞,民不聊生的社會現(xiàn)實,有力地諷刺了那些冠冕堂皇、聲威顯赫的達(dá)官貴人們本質(zhì)上都是“金玉其外,敗絮其中”的欺世盜名的人物,從而有利抨擊了元末統(tǒng)治者及統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽無能還有社會當(dāng)下的黑暗,抒發(fā)了作者憤世嫉俗的情感。
【原文】
賣柑者言
作者:劉基
杭有賣果者,善藏柑,涉⑴寒暑不潰⑵。出之燁然⑶,玉質(zhì)而金色。置于市,賈⑷十倍,人爭鬻⑸之。予貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,干若敗絮。予怪而問之曰:“若⑹所市于人者,將以實籩豆⑺、奉祭祀、供賓客乎?將炫⑻外以惑愚瞽⑼也?甚矣哉,為欺也!”
賣者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴是以食⑽吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符⑾、坐皋比⑿者,洸洸⒀乎干城之具⒁也,果能授孫吳之略耶?峨大冠、拖長紳⒂者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁⒃而不知理,坐糜⒄廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫⒅肥鮮者,孰不巍、缀蹩晌,赫赫⒇乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”
予默默無以應(yīng)。退而思其言,類東方生滑稽之流(21)。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?
——選自《四部叢刊》本《誠意伯文集》
【注釋】
(1)涉:經(jīng)過。
(2)潰:腐爛。
(3)燁然:光彩鮮明的樣子。
(4)賈:同“價”表示價格。
(5)鬻(yù):這里是買的意思。
(6)若:代詞,你
(7)實籩(biān)豆:實,填塞,裝滿;e豆,古代祭祀時盛祭品的兩種器具。
(9)瞽(gǔ):瞎子。
(10)食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。
(11)虎符:虎形的`兵符,古代調(diào)兵用的憑證。
(12)皋(gao)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。
(13)洸洸(guāng):威武的樣子。
(14)干城之具:捍衛(wèi)國家的將才。
(15) 拖長紳:托,通拖;紳,古代士大夫系在衣服外面的腰帶。
(16)斁(dù):敗壞。
(17)糜:浪費。
(18)飫(yù):飽食。
(19)巍。焊叽蟮臉幼。
(20)赫赫:顯耀的樣子。
(21)滑(gǔ)稽之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。
(22)貿(mào):買。
。23)峨:高,本文指高戴。
(24)昂昂乎:高傲不凡的樣子。
【譯文】
杭州有個賣水果的人,善于貯藏柑橘,經(jīng)歷一個寒暑也不腐爛。把它拿出來,依然色彩鮮艷,玉似的質(zhì)地,黃金的色澤。放到市場上,價錢高出十倍,人們爭相購買。我買了一個,把它剖開,像有股煙塵撲向口鼻,再看看里面,干枯得像破舊的棉絮。我感到奇怪,便責(zé)問他說:“你出售給別人的柑子,是將要用來填滿盛祭品的器具,祭祀祖先,招待賓客呢?還是要炫耀它的外表來愚弄傻子和瞎子呢?你進(jìn)行欺騙的行為真是太過分了!”
賣柑子的人笑著說:“我做這個生意好多年了。我靠這個生意來養(yǎng)活我自己。我賣它,人們買它,不曾有人說什么,卻唯獨不能滿足您的要求嗎?世上做這種欺騙行為的人不少,難道只有我一個嗎?您實在是沒有好好思量啊。現(xiàn)在那些佩帶虎形兵符、坐蒙著虎皮椅子的人,一副威武的樣子好像是捍衛(wèi)國家的將才,真的能夠傳授孫武、吳起的韜略嗎?那些戴著高聳帽子,腰上拖著長長的腰帶的人,器宇軒昂的樣子好像是朝廷的棟梁之才,他們真的能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績嗎?盜賊興起卻不知道抵御,百姓陷入貧困卻不知道解救,官吏奸猾卻不知道禁止,法律敗壞卻不知道整頓,就坐著白白地消耗國家的俸祿卻不知道羞恥?此麄,坐在高大的廳堂上,騎著高頭大馬,喝美酒,吃佳肴的人,哪一個不是外表威風(fēng)凜凜令人畏懼,顯赫過人值得效仿?又哪何嘗不是外表像金玉、內(nèi)里像棉絮一樣呢?現(xiàn)在你不考察這些,卻來察我的柑子!”
我沉默了無言以對;貋硐胂胨脑,覺得好像是像是東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辨的人,難道他是個對世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而借托柑橘來進(jìn)行諷刺嗎?
【劉基《賣柑者言》文言文及翻譯】相關(guān)文章:
賣柑者言原文賞析及翻譯04-28
賣柑者言文言文附譯文09-01
山賓賣牛的文言文原文及翻譯03-21
蜀賈賣藥文言文翻譯注釋及寓意06-01
書博雞者事文言文原文及翻譯08-29
枯魚之肆文言文翻譯03-17
知人者智文言文翻譯06-02
賣油翁文言文原文和翻譯04-17
賣油翁_歐陽修的文言文原文賞析及翻譯08-27