1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 許允之妻文言文翻譯

        時(shí)間:2022-08-03 14:14:13 文言文 我要投稿

        有關(guān)許允之妻文言文翻譯

          三國(guó)時(shí)期曹魏名士許允之妻阮氏,又稱為阮氏女。陳留尉氏人。阮氏女是中國(guó)古代四大丑女之一,以下是“許允之妻文言文翻譯”,希望能夠幫助的到您!

        有關(guān)許允之妻文言文翻譯

          原文

          許允之妻

          許允為吏部郎①,多用其鄉(xiāng)里,魏明帝遣虎賁②收③之。其婦出誡允曰:“明主可以理奪,難以情求!奔戎,帝問(wèn)之,允對(duì)曰:“‘舉爾所知’④,臣之鄉(xiāng)人,臣所知也’陛下檢校,為稱職與不?若不稱職,臣受其罪!奔葯z校,皆官得其人,于是乃釋。

         。ㄟx 自《世說(shuō)新語(yǔ)賢媛》,有刪節(jié))

          【注釋

          ②郎:織官名稱,吏部的下屬官員。

         、诨①S(bēn):武士上。

         、凼眨壕醒。

         、苷Z(yǔ)出

          譯文

          東晉的許允娶了阮德慰的女兒為妻,花燭之夜,發(fā)現(xiàn)阮家女貌丑容陋,匆忙跑出新房。從此不肯再進(jìn)。后來(lái),許允的朋友桓范來(lái)看他,對(duì)許允說(shuō):“阮家既然嫁丑女于你,必有原因。你得考察考察她!痹S允聽了桓范的話,果真跨進(jìn)了新房。但他一見妻子的容貌拔腿又要往外溜,新婦一把拽住他。許允邊掙扎邊同新婦說(shuō):“婦有‘四德’(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你符合幾條?”新婦說(shuō):“我所缺的,僅僅是美容。而讀書人有‘百行’,您又符合幾條呢?”許允說(shuō):“我百行俱備!毙聥D說(shuō):“百行德為首,您好色不好德,怎能說(shuō)俱備呢?”許允啞口無(wú)言。從此夫妻相敬相愛,感情和諧。

          拓展:文言文翻譯技巧

          1.留

          即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:

         、僦梁驮昶咴履橙,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

          “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

         、诠馕潆y其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”

          譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

          “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。

         、勰艘蛇w特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。

          譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

          “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

          2.換

          即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

         、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

          這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。

         、诜敢猿鐑慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。

          譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。

          “伏”,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

         、廴尚缰铮咴录韧。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:壬戌年秋天,七月十五。

          “既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。

         、苈闹磷鸲屏。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:登上王位而治理天下。

          “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

         、菽耸姑商癖敝L(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。

         、尢帍R堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

          譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

          ⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

          文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

          3.刪

          即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

         、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說(shuō)》)

          “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

         、跁円骨谧飨ⅲ尜房M苦辛。(《孔雀東南飛》)

          “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

         、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

          “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

         、芊蛄鶉(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)

          “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

         、萆接行】冢路鹑粲泄。(陶淵明《桃花源記》)

          “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

         、捺嬗鯂,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

          “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

         、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)

          此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

          4.補(bǔ)

          即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

          (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

          因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

         、俑粢郏瑥(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

          譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?

          “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

         、诰龕郝勂溥^(guò),則忠化為佞。

          譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的'人)

          “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。

          ③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。

          譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。

          “財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

         、芪曳钔趺,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

          譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

          “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

          (2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

          文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:

         、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也!(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多!

          這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

          ②累有相示,別令收貯,然未一披。

          譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

          這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

         、廴涣ψ阋灾裂桑谌藶榭勺I,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。

          這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

         、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

          譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

          謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。

         、菖婀妷紊稀(司馬遷《史記·鴻門宴》)

          譯:沛公駐軍在壩上。

          “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

         、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

          “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。

          (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。

          古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

         、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

          譯:祖母劉氏今年九十六歲。

          “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。

         、谄澗幩洠诶碚呱w十之六。

          譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

          “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。

         、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

          “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

          5.調(diào)

          即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

          (1)主謂倒置

          主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

         、偕跎埔,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

          譯:你治理東阿是很好的啊!

         、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

          譯:你不聰明也太厲害了!

          以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

          (2)賓語(yǔ)前置

          有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

          ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

          這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。

         、谧钥h為近畿大郡,近代未之有也。

          譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

          古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

         、蹮o(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

          譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

          古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

         、懿蛔R(shí)吾子奚以知之?

          譯:不知道您憑什么知道這件事?

         、萦弥趾握(qǐng)焉?

          譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?

          “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

          (3)定語(yǔ)后置

          古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

         、衮緹o(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)

          譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。

          “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

         、诮耜兾鞒筛拗校⑼羷(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

          譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。

          “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

         、劭陀写刀春嵳,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。

          “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

          (4)介賓短語(yǔ)后置

          文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

         、俨痪杏跁r(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

         、诙嘤谀袭之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

          譯:比田里的農(nóng)夫還多。

          ③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

         、塬I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

          譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹上。

         、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

         、揎嬀朴谒雇ざ鴺(lè)之。

          譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。

          以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。

          (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:

         、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

          譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。

          句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

          ②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

          譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

          句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

          以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

          6.縮

          即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:

          有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

        【許允之妻文言文翻譯】相關(guān)文章:

        許允之妻的文言文翻譯02-23

        許允之妻文言文翻譯08-20

        許允之妻閱讀答案07-12

        許允婦文言文翻譯04-02

        許允婦文言文閱讀答案11-21

        何梅谷之妻文言文翻譯閱讀答案最新 何梅谷之妻文言文翻譯注釋12-13

        《蒲松齡之妻》原文及翻譯04-08

        許衡文言文翻譯04-13

        《郭淮救妻》文言文翻譯04-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>