許允婦文言文翻譯
《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。其內容主要是記載東漢后期到晉宋間一些名士的言行與軼事。以下是小編精心準備的許允婦文言文翻譯,大家可以參考以下內容哦!
原文:
許允婦是阮衛(wèi)尉女,德如妹,奇丑。交禮竟,允無復入,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。婦云:“無憂,桓必勸入!被腹Z許云:“阮家既嫁丑女與卿,故當有意,卿宜查之!痹S便回入內,既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理,便捉裾停之。許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?”許云:“皆備。”婦曰:“夫百行以德為首。君好色不好德,何謂皆備?”允有慚色,遂相敬重。
許允為吏部郎,多用其鄉(xiāng)里,魏明帝遺虎賁收之。即行,其婦出戒允曰:“明主可以理奪,難以情求。”既至,帝核問之,允對曰:“‘舉爾所知’,臣之鄉(xiāng)人,臣所知也。陛下檢校,為稱職與不?如不稱職,臣受其罪。”既檢校,皆官得其人,于是乃釋。允衣服敗壞,詔賜新衣。初允被收,舉家號哭。唯允婦自若,云:“勿憂,尋還!弊魉谥啻。頃之,允至。
許允為晉景王所誅,門生走入告其婦。婦正在機中,神色不變,曰:“早知爾耳!”門人欲藏其兒,婦曰:“無豫諸兒事。”后徙居墓所,景王遣鐘會看之,若才流及父,當收。兒以咨母,母曰:“汝等雖佳,才具不多,率胸懷與語,便無所憂;不須極哀,會止便止;又可少問朝事!眱簭闹。會反,以狀對,卒免。
(選自《世說新語》)
譯文:
許允的妻子是阮衛(wèi)尉的女兒,阮德如的妹妹,相貌無比丑陋。舉行交拜禮后,許允就不想再進去,家里人為此憂心如焚。這時,正好許允來了客人。新娘叫丫環(huán)去看客人是誰,丫環(huán)回來回答說:“是桓公子!彼f的桓公子,就是桓范。新娘說:“不用擔心,桓范一定會勸他回到洞房來!被腹粚υS允說:“阮家把相貌最丑的女兒嫁給你,必然有其用意,你應當仔細觀察她!痹S允于是重新回到洞房。見到新娘后,就立即往外走。新娘料定他這次出去就沒有再回來的道理,便拉住他的衣襟讓他留下。許因此對她說:“女人必須具備四德(即婦德、婦言、婦容、婦功),你有其中幾樣?”新娘說:“我所欠缺的只是容貌。然而讀書人應該有各種好品行,夫君又有幾種呢?”許允說:“全都具備。”新娘說:“在各種好品行中德行居首位。夫君好色不好德,怎么能說全都具備呢?”許允面有愧色,從此就敬重她。
許允在當吏部侍郎期間,起用了許多同鄉(xiāng)為官,魏明帝派武士來拘捕他。臨去的時候許允婦追出來囑咐許允說:“君主是賢明的',可以用分辯道理來爭取(他收回成命),不要用情感去哀求!钡搅顺⑸希好鞯蹖弳査麨槭裁匆鹩媚敲炊噜l(xiāng)黨,許允回答:“我只是在‘舉爾所知’罷了。我用的那些同鄉(xiāng),都是我所了解的人。請陛下去查查這些人為官稱職與否,如不稱職,我甘愿領受罪名!焙髞硪徽{查,許允的這些同鄉(xiāng)都是稱職的,于是就釋放了他。許允當時的衣服破了,明帝還下詔賜給他新衣。當初許允被捕時,全家人都嚇得號哭起來,只有許允的妻子神態(tài)自若,說:“不必擔憂,許允不會有事,不久就會回來!边親自煮米粥等著他。果然不出她所料,一會兒,許允就重新回到了家里。
許允后被晉景王所殺。消息由家中門生傳回來的時候,許允婦正在紡織機前織布,但是她的神色一點都沒有改變,說:“我已經料到這步了!”門生打算把許允的孩子們藏起來,許允婦說:“現在還不關孩子們的事情,用不著躲藏!焙髞硭麄儼岬皆S允的墓地上居住,晉景王派鐘會去打探,要是孩子們的才識比得上許允,就將他們抓回來。孩子們去問母親怎么辦,母親說:“你們雖然都很好,但是現在的才識還不是很多,只要和鐘會坦誠說話,就不會有什么值得憂慮的事情;當然也不要太哀痛,該停就停,也不要多問朝廷政事!焙⒆觽兟犃四赣H的話就去見鐘會了。鐘會回去把情況向晉景王做了匯報,孩子們終于免脫了災禍。
【許允婦文言文翻譯】相關文章:
世說新語許允婦閱讀原文及答案04-19
織婦詞原文賞析及翻譯04-29
征婦怨原文翻譯及賞析04-17
蘇軾《吳中田婦嘆》翻譯賞析09-01
元稹《織婦詞》原文與翻譯08-23
《早秋》許渾唐詩注釋翻譯賞析04-12
織婦詞原文賞析及翻譯3篇04-29