1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 如何學(xué)好文言文翻譯

        時(shí)間:2021-04-11 16:46:31 文言文 我要投稿

        如何學(xué)好文言文翻譯

          進(jìn)入中學(xué),同學(xué)們開(kāi)始接觸文言文,這是語(yǔ)文課學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。那么如何學(xué)好文言文翻譯呢?下面和小編看看吧!

        如何學(xué)好文言文翻譯

          中國(guó)具有悠久的歷史、燦爛的文化,而記錄這些成果的書(shū),都是用文言寫(xiě)作的。因此,學(xué)好文言文對(duì)閱讀古籍圖書(shū),了解我國(guó)古代社會(huì),汲取中國(guó)古典文化都具有極大的好處。對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)校文言文還是中考和高考要求的一項(xiàng)能力,而初中是否有文言基礎(chǔ),則相當(dāng)關(guān)鍵。文言文翻譯一直以來(lái)都是一個(gè)難點(diǎn),學(xué)生有時(shí)候不太理解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)序或則規(guī)范,這就容易出錯(cuò),有時(shí)候還鬧出不必要的笑話

          如何學(xué)好文言文翻譯

          一、增

          就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。 注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

          例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”

          例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

          例3:“君與具來(lái)!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。 2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

          例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

          二、刪

          就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

          例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

          例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

          例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

          三、調(diào)

          就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

          1、前置謂語(yǔ)后移

          例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定語(yǔ)前移

          例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)的群臣吏民”。

          3、前置賓語(yǔ)后移

          例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

          4、介賓短語(yǔ)前移。“ 還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。

          四、留

          就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

          例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

          五、擴(kuò)

          就是擴(kuò)展。

          1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。 例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”

          譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

          2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

          例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”

          譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

          六、縮

          就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

          例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

          七、直

          即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

          例:“清榮峻茂,良多趣味!

          譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮!

          八、意

          即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

          1、互文不可直譯

          互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。

          例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的`關(guān)”。

          例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸!

          2、比喻

          例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

          3、借代

          例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

          4、婉曲

          主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。

          九、替 就是替換。

          1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

          把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。 例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之!

          這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

          例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。

          2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。 例:“然則”:換成“ 既然這樣,那么”;

          “何以?”換成“根據(jù)什么”。

          十、選

          就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

          例:“威天下不以兵革之利!薄氨笔且粋(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。

          為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

          文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,

          人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

          倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

          碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

        【如何學(xué)好文言文翻譯】相關(guān)文章:

        如何用白話翻譯文言文11-19

        如何學(xué)好易經(jīng)10-10

        文言文“公輸”翻譯01-20

        孟子文言文翻譯01-13

        曾子文言文翻譯01-13

        海瑞文言文翻譯01-01

        江郎才盡文言文翻譯03-17

        《唾面自干》文言文翻譯12-19

        黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21

        曾子殺豬文言文翻譯03-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>