列子兩則文言文翻譯
下面請閱讀列子的兩篇文言文,杞人憂天和楊布打狗,以及其譯文,希望可以幫到您!
杞人憂天原文
杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,無處無氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日、月、星宿,不當(dāng)墜耶?”
曉之者曰:“日、月、星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷!
其人曰:“奈地壞何?”
曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,無處無塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。
杞人憂天譯文
古代杞國有個人擔(dān)心天會塌、地會陷,自己無處存身,便吃不下飯,睡不著覺。另外又有個人為這個杞國人的憂愁而憂愁,就去開導(dǎo)他,說:“天不過是氣體在一起聚積起來的。你的一舉一動,一呼一吸,整天都在空氣里活動,怎么還擔(dān)心天會塌下來呢?”
那人說:“天是氣體,那日、月、星、辰不就會掉下來嗎?”
開導(dǎo)他的人說:“日、月、星、辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來,也不會傷害什么!
那人又說:“如果地陷下去怎么辦?”
那人說:“地不過是堆積的土塊罷了,填滿了四處,沒有什么地方是沒有土塊的,你行走跳躍,整天都在地上活動,怎么還擔(dān)心地會陷下去呢?”
那個杞國人才放下心來,很高興;開導(dǎo)他的人也放了心,也很高興。
楊布打狗原文
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
楊布打狗譯文
楊朱的`弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了。遇到了大雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認(rèn)出來是楊布,就迎上前沖他叫喚。楊布十分生氣,想要打它。楊朱說:“你不要打狗,如果換做是你,你也會像這樣做的。假如剛才你的狗離開是白的而回來變成了黑的,你怎么能不感到奇怪呢?”
【列子兩則文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文兩則原文及翻譯06-11
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21