1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 八年級語文《馬說》文言文翻譯

        時間:2024-10-28 17:09:37 宜歡 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        八年級語文《馬說》文言文翻譯

          在平凡的學(xué)習(xí)生活中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的八年級語文《馬說》文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。

        八年級語文《馬說》文言文翻譯

          原文:

          世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

          馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

          策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:"天下無馬!"嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!

          注釋:

          (1)伯樂:孫陽。春秋時人,擅長相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。

          (2)千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里。現(xiàn)在常用來比喻人才;特指有才華的人。

          (3)而:表轉(zhuǎn)折。可是,但是。

          (4)故雖有名馬:所以即使有名貴的馬。故:因此。雖:即使。名:名貴的。

          (5)祗辱于奴隸人之手:也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒)。祗(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。辱:這里指受屈辱而埋沒才能。

          (6)駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。

          (7)不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒。以:用。稱:出名。

          (8)馬之千里者:之,定語后置的標(biāo)志。

          (9)一食:吃一頓。食,吃。

          (10)或:有時。

          (11)盡:全,這里作動詞用,是“吃盡”的意思。

          (12)粟(sù):本指小米,也泛指糧食。石(讀“dàn”),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。

          (13)食馬者:食,通“飼”,喂。其:指千里馬,代詞。

          (14)是:這樣,指示代詞。

          (15)雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)能:本領(lǐng)。

          (16)足:足夠。

          (17)才:才能。

          (18)美:美好的素質(zhì)。

          (19)外見(xiàn):表現(xiàn)在外面。見:通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。

          (20)且:猶,尚且。

          (21)欲:想要。

          (22)等:等同,一樣。

          (23)不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。

          (24)安:怎么,哪里,疑問代詞。

          (25)求:要求。

          (26)策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。

          (27)以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。

          (28)食之:食,通“飼”,喂。

          (29)盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來。材:通“才”,才能。盡:竭盡,發(fā)揮出。

          (30)鳴:馬嘶。

          (31)通其意:通曉它的意思。

          (32)執(zhí):拿。

          (33)策:馬鞭。

          (34)臨:面對。

          (35)嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。

          (36)其(1):難道,表反問語氣。

          (37)邪:通“耶”,表示疑問的語氣詞,意為“嗎”。

          (38)其(2):大概,表推測語氣。

          (39)知:懂得,了解,認識。

          來源:古詩文網(wǎng)

          翻譯:

          世上(先)有伯樂,然后(才)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不經(jīng)常有。因此即使有名貴的馬,只是辱沒在仆役的手上,(和普通的馬)一同死在槽櫪之間,不用"千里馬"稱呼它。

          千里馬,吃一頓有時吃盡一石糧食,喂馬的人不知道(按照)它能夠日行千里(的本領(lǐng))來喂養(yǎng)它。這樣的馬,即使有日行千里的能耐,吃不飽,力氣不足,它的才能和優(yōu)點不能表現(xiàn)在外面,想要跟普通的馬一樣尚且做不到,怎么能要求它能夠日行千里呢?

          鞭打它不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法,喂養(yǎng)它不能竭盡它的才能,聽它嘶叫卻不通曉它的意思,拿著鞭打面對它,說:"天下沒有千里馬!"唉!難道果真沒有千里馬嗎?他們真的不識得千里馬啊!

          鑒賞:

          《馬說》是一篇說理文,似寓言而實非寓言,用比喻說理卻并未把所持的論點正面說穿,沒有把個人意見強加給讀者。通過形象思維來描述千里馬的遭遇,提出事實,省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語中虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂的典故幾次被韓愈引用(見韓愈所作的《為人求薦書》及《送溫處士赴河陽序》),可見韓愈命運的坎坷。

          “世有伯樂,然后有千里馬”是從正面提出問題,“千里馬常有,而伯樂不常有”,從反面展開議論。說明千里馬和伯樂的信賴關(guān)系是如此的密切。在韓愈看來,世上缺乏的不是人才,而是發(fā)現(xiàn)人才的人。所以說課文中流露的是作者懷才不遇之情和對統(tǒng)治者埋沒、摧殘人才的憤懣和控訴。

          “世有伯樂,然后有千里馬!币婚_篇就奇峰突起,發(fā)人之所未發(fā),點明全文主旨。這句話還包含著一個反題,即“無伯樂,則無千里馬”,說明千里馬的命運與伯樂的依賴關(guān)系。換句話說,就是除伯樂而外沒有人能識別千里馬。

          “祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間!本唧w地描繪了千里馬沒有遇見伯樂的可悲的遭遇。字里行間充滿了作者的痛惜之情。

          “食不飽,力不足,才美不外見。”“食馬者不知其能千里而食也!边@兩句揭示了千里馬的才能為何被埋沒的根本原因!安恢,這正是問題的要害。一天能跑千里的馬,一頓有時會吃光一石小米。是說才能、本領(lǐng)特殊,食量也特殊。喂馬的人不懂得它能一天跑上千里而一般地喂它,怎么能要求它日行千里呢?

          “且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?”通常數(shù)量的喂養(yǎng),常馬吃飽了而千里馬遠沒有吃飽;沒吃飽的當(dāng)然比不上吃飽的,本領(lǐng)自然發(fā)揮不出來。這正是說明,千里馬喂養(yǎng)不得法,便無法顯示它的本領(lǐng)。這一句描述了千里馬因肚饑而無法發(fā)揮才能的痛苦。

          文章寫到這里,作者還覺得不夠,又接著用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫。使文章生動深刻,也表現(xiàn)出作者的憤激。作者并沒有立即譴責(zé)這種不識馬的“人”,反而讓他面對著千里馬不懂裝懂,還說“天下無馬”。意思是說,這樣的“人”在主觀動機方面還是不錯的,他并非不想選拔人才,并非沒有求賢用賢之心,無奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀上出了問題,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對著千里馬發(fā)出了“天下無馬”的慨嘆,認為這不過是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫至此處,作者立即點明主題,用嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也!結(jié)束,把“無馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結(jié)果。

          文體介紹:

          “說”,是古代用以記敘、議論或說明等方式來闡述事理的文體?梢园l(fā)表議論,也可以記事,屬議論文,大多是陳述作者對某個問題的見解,有點像現(xiàn)代雜文的風(fēng)格,學(xué)習(xí)時要注意體會。

          “說”的語言通常簡潔明了,寓意深刻;寫法較靈活,跟現(xiàn)代的雜文大體相似,通常采以小見大的辦法,借講寓言故事、狀寫事物等來說明事理,這就是我們所說的“托物寓意”。

          作者:

          韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,一說懷州修武(今河南省修武縣)人,自稱“郡望昌黎(今遼寧省義縣)”,世稱“韓昌黎”“昌黎先生”。中國唐朝中期官員、文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、政治家、教育家。

          韓愈三歲而孤,隨兄嫂生活。自幼攻讀六經(jīng)百家之書,于貞元八年(792年)登進士第。最初兩任節(jié)度推官,后授四門博士,升監(jiān)察御史。因論宮市之弊而被貶為陽山縣令,之后遇赦,調(diào)江陵法曹參軍。歷任都官員外郎、史館修撰、中書舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”,升刑部侍郎。元和十四年(819年),因諫迎佛骨一事被貶為潮州刺史。唐穆宗即位后被召入朝,拜國子祭酒。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,享年五十七歲。獲贈禮部尚書,謚號“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),加封昌黎伯,并從祀孔廟。

          韓愈鄙六朝駢體文風(fēng),推崇古體散文,其文質(zhì)樸無華,氣勢雄健,“文起八代之衰”“集八代之成,開古文運動之濫觴。后人尊他為“唐宋八大家”之首,亦有“文章巨公”和“百代文宗”之名;又與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”“氣盛言宜”“務(wù)去陳言”“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。有《韓昌黎集》傳世。

        【八年級語文《馬說》文言文翻譯】相關(guān)文章:

        文言文馬說原文及翻譯02-21

        馬說文言文翻譯及注釋04-03

        文言文馬說原文和翻譯05-07

        《馬說》文言文原文和翻譯03-27

        馬說的文言文原文和翻譯12-16

        《馬說》全文翻譯08-06

        《馬說》原文及翻譯04-02

        《馬說》課文翻譯04-26

        文言文《馬說》原文02-03

        馬說原文和翻譯11-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>