- 相關推薦
《與妻書》原文及譯文
《與妻書》是清朝末年革命烈士林覺民在1911年4月24日晚寫給妻子陳意映的一封絕筆信。在這封絕筆信中,作者委婉曲折地表達了自己對妻子的深情和對處于水深火熱中的祖國深沉的愛。以下是小編整理的《與妻書》原文及譯文,歡迎閱讀。
《與妻書》
意映卿卿如晤:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚為世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能書竟,而欲擱筆。又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。
吾至愛汝!即此愛汝一念,使吾勇于就死也!吾自遇汝以來,常愿天下有情人都成眷屬,然遍地腥云,滿街狼犬,稱心快意,幾家能夠?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,于悲啼之余,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲。
汝憶否四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死。”汝初聞言而怒,后經(jīng)吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無辭相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫,誰知吾卒先汝而死乎!
吾真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門穿廊,過前后廳,又三四折有小廳,廳旁一室為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝並肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴!及今思之,空余淚痕!又回憶六七年前,吾之逃家復歸也,汝泣告我:“望今后有遠行,必以告妾,妾愿隨君行!蔽嵋嗉仍S汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口;且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。
吾誠愿與汝相守以死。第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死!到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎!抑汝能之乎!即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓,則較死為苦也。將奈之何?今日吾與汝幸雙。惶煜氯巳瞬划斔蓝,與不愿離而離者,不可數(shù)計;鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也!吾今死無余憾,國事成不成,自有同志者在。依新已五歲,轉(zhuǎn)眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰;或又是男,則亦教其以父志為志,則我死后,尚有二意洞在也,甚幸甚幸!吾家后日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。
譯文:
意映愛妻如見:我現(xiàn)在用這封信跟你永別了!我寫這封信的時候,還是世上的一個人,你看到這封信的時候,我已經(jīng)成為陰間的一個鬼。我寫這封信時,淚珠和筆墨一起灑落下來,不忍寫完而想擱筆,又擔心你不能體察我的衷情,以為我忍心拋棄你而去死,以為我不了解你是多么希望我活下去,所以就強忍著悲痛給你寫下去。
我極其愛你,就是這愛你的念頭,使我勇敢地走向死亡啊。我自從遇到你以來,常常希望普天下的“有情人”都能夠結(jié)成恩愛夫妻;然而遍地是腥血、滿街是狼犬,有幾家能夠稱心快意地過日子呢?人民的災難使我和白居易那樣淚濕青衫,我不能學古代圣人那樣忘情。古語說:有仁愛心腸的人“尊敬我家里的長輩,從而推廣到尊敬別人家里的長輩;愛護我家里的兒女,從而推廣到愛護別人家里的兒女”。我擴充一片愛你的心,去幫助天下人也能愛自己所愛的人,所以我果敢決定在你死以前先死,只好忍心丟下你而不顧了。你要體諒我的一片苦心,在哭泣之余,也從全國人民的幸福著想,一定會樂于犧牲我和你個人的幸福,去為全國同胞謀求永久的幸福。你不要悲傷。
你記得嗎?四五年前某個晚上,我曾經(jīng)告訴你說:“與其使我先死,不如你比我先死!蹦汩_始聽了發(fā)怒,后來經(jīng)過我委婉的解釋,你雖然不認為我的話是對的,但也無言回答我。我的意思原是說憑你的纖弱,一定經(jīng)受不住失掉我的悲痛,我先死把痛苦留給你,我是不忍心的,所以寧愿讓你先死,我來擔當一切苦難與悲痛。唉!哪里料到我終于死在你之前呢?
我確確實實不能忘記你啊!回憶后街上的家宅,進門,穿過長廊,經(jīng)過前廳、后廳,再拐三四個彎,有個小廳,廳旁有個房間,就是我們夫妻住的地方。新婚后的三、四個月,恰巧是冬天,一個望日前后,窗外月光透過稀疏的梅枝,照射下來,就好像從篩于的孔眼里漏出一樣,月色和梅影迷朦相映;我跟你肩并肩,手拉手,輕聲細語,何事不談?何情不訴?現(xiàn)在想起來,只留下滿面淚痕。又回想起六、七年前,我離家歸來,你哭著對我說:“希望你今后如有遠行,一定事先告訴我,我愿意跟隨你一起去。”我也答應了你。前十幾天我回到家中,就想乘便把這次行動的事告訴你,等到跟你相對時,又忍張口,而且因為你已經(jīng)懷孕,更加擔心你經(jīng)受不住悲痛,所以只有天天喝酒以求醉。唉!時我內(nèi)心的悲痛,是不能用筆墨來形容的。
我確實是希望跟你共同生活到老,但拿今天的形勢看來,天災能夠造成死亡,盜賊能夠造成死亡,國家被列強瓜分那天起能夠造成死亡,貪官污吏虐待平民百姓能夠造成死亡,我們這代人身處今天的中國,國內(nèi)每個地方,每時每刻,都可能造成死亡,到那個時候使我眼睜睜看你死,或者讓你眼睜睜看我死,我能這樣做么?還是你能這樣做么?即使能夠不死,而我們夫妻離散不能相會,白白地使兩人望眼欲穿,化骨為石,試問,自古以來有幾對夫妻離散而又重新團聚?生離是比死別更為痛苦的,該怎么辦呢?今天我跟你有幸健在。全國人民中不當死而死、不愿分離而被迫分離的,多得不能用數(shù)字來計算。像我們這樣感情濃摯的人,能忍看這種慘狀嗎?這就是我斷然干脆地為革命而死、舍你不顧的原因。我現(xiàn)在為革命死毫無遺恨,國家大事成與不成自有同志們在。依新現(xiàn)已五歲,轉(zhuǎn)眼就要成人,你可要好好撫育他,使他像我一樣也以天下國家為念。你腹中懷著的孩子,我猜是個女孩,女孩一定像你,(如果那樣)我的內(nèi)心感到非常寬慰。或許又是個男孩,那么也要教育他,以父親的志向為志向,那么,我死了以后還有兩個林覺民呢。幸運極了,幸運極了!我家以后的生活肯定非常貧困;貧困不要緊,清靜些過日子罷了。
創(chuàng)作背景
1911年,林覺民受同盟會第十四支部派遣回閩,聯(lián)絡革命黨人,籌集經(jīng)費,招募志士赴廣州參加起義。他依依不舍地告別家人,率第一批義士從馬尾港上船赴香港。廣州起義(又稱黃花崗起義)的前三天,即4月24日,林覺民與戰(zhàn)友在香港濱江樓同宿。待戰(zhàn)友們?nèi)胨螅氲阶约旱娜跗拗勺,他和妻子的婚姻雖然是父母包辦,但兩人感情深厚、琴瑟和鳴。對于即將到來的生死未卜,林覺民在一塊白方巾上給妻子陳意映寫下這封最后的家書。在寫《與妻書》的同時,林覺民還給他叔父林孝穎先生寫了一封不到40字的信。起義失敗后,有人秘密將這兩封信在半夜里塞進林覺民家門縫里,第二天清晨家人才發(fā)現(xiàn)這兩封信。
賞析
這不是一封普通的家書,誠如魯迅先生所詠:“無情未必真豪杰!庇⑿蹜(zhàn)士、志士仁人,他們也是人,也有豐富的感情世界。林覺民寫這封信的時候,年近二十五歲。風華正茂,臨巾絮語,也正當兒女情長。自“意映卿卿如晤”一開頭,整封信圍繞著一個有血有肉的“情”字傾訴心曲。“卿卿”一呼,落筆動情!拔嶂翋廴辍,“吾愛汝至”,“吾真真不能忘汝也”,“吾作此書,淚珠與筆墨齊下”,這些飽含感情的傾訴,使讀者心魂為之搖蕩。正由于作者對妻子愛得深摯,因此在揮毫作書之際,夫妻之間那令人無限眷戀而又無法重溫的往事,一時奔涌筆底。第一件事是“四五年前某夕”與妻子的一席對話。作者對妻子說:“與使吾先死也,吾寧汝先吾而死!弊x者乍聽起來,這話真有些不近人情,誰都希望自己至愛[5]的人健康長壽,也難怪他的妻子“初聞言而怒”。按時間推算,這番話應是林覺民婚后赴日本留學假期返故里時所說。他在日本比在國內(nèi)更加接近反清革命中心,獻身革命、為國捐軀的宏愿已經(jīng)確立,只是擔心一旦犧牲了,妻子忍受不了失去愛侶的悲痛!肮蕦幷埲晗人溃釗!”這份“道是無情卻有情”的愛,是至愛;第二件事是婚后蜜月生活的情景:“初婚三四個月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?”花月掩映,兩情依依,良辰美景人同在,詩情畫意,溫馨甜蜜。美麗的青春,無邊的幸福,無法讓他忘懷,這濃情蜜意,是至愛;第三件事是“六七年前,吾之逃家復歸也。”這時新婚不久,作者寫信給父親說要遠赴南洋,急得老父去廈門找他,但他卻早已回家。這次外出,顯然有特殊任務,但不便直接告訴妻子。所以意映要他“今后有遠行,必以告妾”,希望遠走天涯長相隨,是至愛;第四件事是“前十余日回家”。這次作者從日本歸來,身負革命重任,本擬將實情告訴妻子,又考慮到妻子有孕在身,恐不勝其悲,“故惟日日買酒呼醉”,試圖減輕壓抑心底的難言之苦,永訣之痛。誠如古人所嘆:“舉杯消愁愁更愁”,這醉中之苦仍是對妻子的至愛所致。
除了這四個生活片斷,作者對妻子的至愛,還表現(xiàn)在對死后的想象。一個平日不信有鬼的革命者,竟希望真有鬼,好與妻子以靈相依,以哭相和;黃泉塵世,互慰相思與寂寥。而信末因感“巾短情長”難以盡意的巨大痛苦,反以“一慟”作結(jié),可謂以一當十,言有盡而情無限。
尤為可貴的是,作為一個矢志拯救國家民族的革命者,作者在盡情傾訴夫妻之間至愛的同時,暢敘了兒女情必須服從革命事業(yè)的至理,將一已之愛擴展到普天下人之愛,表達了犧牲個人幸福,為天下人謀永福的崇高情懷,情理渾然交融,深情大義與英雄壯懷同輝,給這封信帶來了政論的色彩和戰(zhàn)斗的品格,堪為志士增色,為弱者壯膽,義無反顧地為祖國獻身。
這封信是作者在革命的緊要關頭寫的,生與死,妻與兒,國家、民族與人民,無不牽動著他的心魄,其萬千思緒,如春潮蕩漾于心海,散文的形式正適宜他盡情地表達這豐富、復雜的感情。追憶往事,不需依時間先后為序,一件往事似信筆拈出,每一筆都流注著作者熾熱的血液,飽含著作者對革命、人生的崇高信念。這封信不是一般所謂的情理兼見,而是以情作為貫穿的主線,理貫于情,情中見理。
在這封感人至深的信中,也可見作者揮灑自如地駕馭語言的功力。寫景敘事處,精妙洗練,情景宛然在目。如對婚后生活的回憶,冬日月夜,一對愛侶臨窗低語,攜手庭中,在月光與疏梅交相掩映中互訴心懷。和平、寧靜、溫柔、幽謐的夜色,烘托著、渲染著人間醉人的幸福。這種境界,無須慷慨陳詞。作者基本上采用了四言、七言句式,參差錯落,娓娓動聽,明凈如洗的語言,極富詩的韻致。這段文字,既有一種逼真?zhèn)魃竦男蜗竺溃钟幸环N清新醉人的情趣美。夫妻之間的柔情蜜意:“何事不語?何情不訴?”只在虛實之間,既明朗又微妙,給人以不盡的遐想。信中為了表達對妻子的至愛至情,時時出現(xiàn)疊字,如“低低”、“切切”、“真真”、“的的”、“日日”、“依依”等,把作者對妻子無限愛戀,對人生無限眷戀的濃烈感情傳達了出來。
信中在抒發(fā)革命者以天下為己任和痛斥舊中國血腥統(tǒng)治等方面,大氣磅礴,精光四射。大抵長短句式交替運用,句意或?qū)訉舆f進,或回旋曲折,鏗鏘之聲如金石擲地,又于參差錯落中顯示出語句大致相仿的特點,增添了文章悲壯恢宏的氣度與政論雄辯的色彩,使感情的進發(fā)與理性的思辨有機地統(tǒng)一起來。因此,作者雖于抒情處再三暢言壯志,并不給人以蕪雜、累贅的感覺;相反,它給人以親切的感染、有益的陶冶。由于作者具有比較深厚的古典文學修養(yǎng),能夠自如地融詩文辭賦的語言節(jié)奏于筆下,又能適當?shù)貜娜粘?谡Z中提煉出富有表現(xiàn)力的疊字,鑄煉出具有個性色彩的散文語言,完滿地體現(xiàn)出這封信的立意:為天下人謀永福。
作者簡介
林覺民(1886年—1911年),字意洞,號抖飛,又號天外生。福建閩縣人。十四歲進福建高等學堂,1907年日本留學,入慶應大學文科攻讀哲學,后參加同盟會,從事革命活動。1911年回國參加廣州起義,4月27日,與方聲洞等領先襲擊總督衙門,負傷被捕,數(shù)日后從容就義。為黃花崗七十二烈士之一。
【《與妻書》原文及譯文】相關文章:
《與妻書》的譯文07-08
樂羊子妻原文譯文10-17
曹世叔妻傳原文及譯文解析03-29
與妻書原文及翻譯對照07-11
樂羊子妻原文與翻譯文言文解析02-06
《書憤》原文及譯文04-08
素書原文及譯文07-29
林覺民與妻書原文及其翻譯06-18
《回鄉(xiāng)偶書》原文及譯文04-14
《回鄉(xiāng)偶書》的原文及譯文10-18