《葉子肅詩序》原文和翻譯
原文
人有學(xué)為鳥言者,其音則鳥也,而性則人也;鳥有學(xué)為人言者,其音則人也,而性則鳥也。此可以定人與鳥之衡哉?今之為詩者,何以異于是?不出于己之所自得,而徒竊于人之所嘗言,曰某篇是某體,某篇則否;某句似某人,某句則否。此雖極工逼肖,而已不免于鳥之為人言矣。
若吾友子肅之詩,則不然。其情坦以直,故語無晦;其情散以博,故語無拘;其情多喜而少憂,故語雖苦而能遣;其情好高而恥下,故語雖儉而實豐。蓋所謂出于己之所自得,而不竊于人之所嘗言者也。就其所自得,以論其所自鳴,規(guī)其微疵,而約于至純,此則渭之所獻于子肅者也。若曰某篇不似某體,某句不似某人,是烏知子肅者哉!
——選自中華書局排印本《徐渭集》
〔明〕徐渭
譯文
人有學(xué)作鳥的語言的,他的聲音象鳥,而本性還是人;鳥有學(xué)作人的言語的,它的聲音象人,而本性仍然是鳥。這就可以劃定人與鳥之間的不同特征了,F(xiàn)在那些作詩的,又有什么和這不一樣呢?他們不是出于自己所體會感受到的,而只是從別人那里剽竊已經(jīng)說過了的東西,并且標榜說這一首詩是什么體,那一首則不是;這一句象誰的.,那一句則不象。這樣的作品即使摹仿得極其工細、極其近似,還是免不了象鳥在學(xué)人說話一樣。
至于我友人葉子肅的詩,就不是如此。他的作品情感坦蕩而直率,所以語言不隱晦;他的作品情感自由而開闊,所以語言不受拘束;他的作品情感喜悅多而憂愁少,所以即使用語苦澀也能排遣;他的作品情感追求高尚而以卑下為恥,所以語言即使很簡略而含義卻很豐富。這就是所謂出于自己所體會感受到的,而不是從別人那里剽竊已經(jīng)說過了的東西啊。就他自己所體會感受到的,來評論他自己所發(fā)表的,提醒他改正細小的缺點,從而不斷精煉到極其純凈的境界,這就是徐渭所要奉獻給葉子肅的話啊。假如說他某一篇不象某體,某一句不象某人,這怎么算得上是理解葉子肅呢?
【《葉子肅詩序》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《葉子肅詩序》徐渭文言文原文注釋翻譯04-12
葉子肅詩序閱讀答案11-04
《和桃源詩序》閱讀答案及原文翻譯12-26
游石門詩序原文及翻譯03-16
愚溪詩序原文翻譯03-16
愚溪詩序原文及翻譯08-15
《愚溪詩序》原文及翻譯03-17
葉子肅詩序文言文原文及譯文06-19
溫病條辨序翻譯和原文03-02