《江夏送倩公歸漢東》翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編為大家整理的《江夏送倩公歸漢東》翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
【原文】
江夏送倩公歸漢東
李白
彼美漢東國(guó),川藏明月輝。
寧知喪亂后,更有一珠歸。
【前言】
《江夏送倩公歸漢東》唐代詩(shī)人李白作品,這首無(wú)絕寫(xiě)出了李白對(duì)倩公的極度欣賞和在離別時(shí)的依依不舍之情。該詩(shī)的詩(shī)意根據(jù)阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《唐詩(shī)故事》的闡述,其大致是說(shuō),大江藏有隋侯明珠,如明月熠熠升輝。人們一定想不到:經(jīng)歷安使之亂以后,倩公這顆人間明珠還能得以平安回歸。
【注釋】
明月:傳說(shuō)中的“隨侯明珠”,與“和氏璧”齊名。
令知:誰(shuí)也沒(méi)有想到。
喪亂:安史之亂。
【翻譯】
隨州古稱漢東國(guó),美麗富饒,大江藏有隨侯明珠,如明月熠熠升輝。家人一定想不到:經(jīng)歷安使之亂以后,倩公這顆人間明珠還能得以平安回歸。
【鑒賞】
原序:歷陽(yáng)壯士勤將軍。神力出于百夫。則天太后召見(jiàn)。奇之。授游擊將軍。賜錦袍玉帶。朝野榮之。后拜橫南將軍。大臣慕義結(jié)十友。即燕公張說(shuō)館陶公郭元振為首。余壯之。遂為詩(shī)。
前兩句表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美麗富饒的漢東國(guó)的'贊美之情。后兩句表達(dá)了對(duì)倩公經(jīng)歷戰(zhàn)亂還能平安回歸的慶幸,對(duì)全縣公的贊美,以及和友人離別時(shí)依依不舍的感情。
【作品原序】
昔謝安四十,臥白云于東山;桓公累征,為蒼生而一起。常與支公游賞,貴而不移。大人君子,神冥契合,正可乃爾。仆與倩公一面,不忝古人,言歸漢東,使我心痗。夫漢東之國(guó),圣人所出,神農(nóng)之后,季良為大賢。爾來(lái)寂寂,無(wú)一物可紀(jì)。有唐中興,始生紫陽(yáng)先生。先生六十而隱化,若繼跡而起者,惟倩公焉。蓄壯志而未就,期老成于他日。且能傾產(chǎn)重諾,好賢攻文,即惠休上人與江、鮑往復(fù),各一時(shí)也。仆平生述作,罄其草而授之。思親遂行,流涕惜別。今圣朝已舍季布,當(dāng)征賈生,開(kāi)顏洗目,一見(jiàn)白日,冀相視而笑于新松之山耶?作小詩(shī)絕句,以寫(xiě)別意。
【作者簡(jiǎn)介】
李白(701~762)字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩(shī)人。自稱祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時(shí)屬安西都護(hù)府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時(shí)隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉(xiāng)。少年即顯露才華,吟詩(shī)作賦,博學(xué)廣覽,并好行俠。從25歲起離川,長(zhǎng)期在各地漫游,對(duì)社會(huì)生活多所體驗(yàn)。公元742年(天寶元年)被召至長(zhǎng)安,供奉翰林。文章風(fēng)采,名動(dòng)一時(shí),頗為唐玄宗所賞識(shí),但在政治上不受重視,又遭權(quán)貴讒毀,僅一年余即離開(kāi)長(zhǎng)安。公元744年(天寶三載),在洛陽(yáng)與杜甫結(jié)交。安史之亂爆發(fā)后,他懷著平亂的志愿,于公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭(zhēng)奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內(nèi)),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒于當(dāng)涂(今屬安徽)。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。
【《江夏送倩公歸漢東》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江夏送倩公歸漢東》閱讀練習(xí)及答案(附注釋)04-12
溫庭筠《送李億東歸》翻譯賞析09-01
送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析02-03
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
送楊山人歸嵩山翻譯及賞析02-08
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
送賀賓客歸越原文翻譯及賞析07-06
送何遁山人歸蜀翻譯及賞析02-13
送渤海王子歸本國(guó)翻譯賞析03-05