- 相關推薦
《漁家傲·寄仲高》翻譯賞析
以下是小編為大家收集整理的有關《漁家傲·寄仲高》翻譯賞析,僅供參考,希望可以幫助到有需要的朋友。
《漁家傲·寄仲高》作者為宋朝文學家陸游。其全文如下:
東望山陰何處是?往來一萬三千里。寫得家書空滿紙。流清淚,書回已是明年事。
寄詞紅橋橋下水,扁舟何日尋兄弟?行遍天涯真老矣。愁無寐,鬢絲幾縷茶煙里。
【前言】
《點絳唇·采藥歸來》這首詞是宋孝宗淳熙年間陸游被罷職閑居家鄉(xiāng)會稽山陰時所作。淳熙七年,江西水災,陸游因“奏撥義倉濟賑,檄諸郡發(fā)粟以予民”,事后卻被人彈劾,以“擅權”獲罪。 陸游自幼受到形象的愛國主義教育,曾親見當時士大夫每每談論起國事來,“或裂眥嚼齒,或流涕痛哭,人人自期以殺身翊戴王室”(《跋傅給事帖》),壯年時又曾入蜀襄贊軍務,親臨前線,文韜武略,有將帥之才,是“亙古男兒一放翁”。觀其詩詞創(chuàng)作,貫穿其中的主線是收復失地,恢復中原,曾自許塞上長城,為國效死,然時移世易,有志難伸,壯志未酬,最終郁郁而終。
【注釋】
、僦俑撸宏懮1113-1174),字仲高,陸游的堂兄。
②山陰:今浙江省紹興市,陸游的家鄉(xiāng)。
、奂t橋:又名虹橋,在山陰近郊。
、鼙庵郏盒〈。
、莩顭o寐:愁中失眠
、摁W絲:形容鬢發(fā)斑白而稀疏。
⑦茶煙:煮茶時冒出的水氣。
【翻譯】
東望山陰何處是? 向東遠望山陰在哪里呢?往來一萬三千里。 兩地之間的距離一來一往有一萬三千里遠。寫得家書空滿紙! 寫好的家書在我看來只是滿紙空言,流清淚 我流著眼淚,書回已是明年事 回信要明年才能回到我的手里。寄語紅橋橋下水 我只能把心事說給紅橋下的流水聽,扁舟何日尋兄弟 什么時候我才能駕著小船去找我的兄弟們?行遍天涯真老亦 等我走遍天涯海角,打到他們的時候我也老了。愁無寐 愁的我都睡不著了,鬢絲幾縷茶煙里 我頭上又生出了幾縷白發(fā),日子消磨在茶和煙里。
【鑒賞】
上片起二句:“東望山陰何處是?往來一萬三千里。”寫蜀中與故鄉(xiāng)山陰距離之遠,為后文寫思家和思念仲高之情發(fā)端!皩懙眉視諠M紙”和“流清淚”二句,是為著寫思家之情的深切!翱諠M紙”,情難盡:“流清淚”,情難抑,作者的傷感,深深地感染著讀者。作者道不盡的酸楚,豈是“家書”能表述清楚的。“書回已是明年事”句,緊接寫信的事,自嘆徒勞;又呼應起二句,更加傷感。一封家信的回復,竟要等待到來年,這種情境極為難堪,而表達卻極新穎。
前人詩詞,少見這樣寫。這一句是全詞意境最佳的創(chuàng)新之句。這種句,不可多得,也不能強求,須從實境實感中自然得來。陸游心境如此,感觸自心中油然而發(fā),正所謂“文章本天成,妙手偶得之”。
下片起二句,從思家轉到思念仲高!凹恼Z紅橋橋下水,扁舟何日尋兄弟?”巧妙地借“寄語”流水來表達懷人之情。紅橋,在山陰縣西七里迎恩門外,當是兩人共出入之地,詞由橋寫到水,又由水引出扁舟;事實上是倒過來想乘扁舟沿流水而到紅橋。詞題是寄仲高,不是懷仲高,故不專寫懷念仲高專寫懷念高,只這二句,而“兄弟”一呼,已是情義滿溢了。
況寄言只憑設想,相尋了無定期,用筆不多,而酸楚之情卻更深一層了。陸游離開南鄭宣撫使司幕府后,經(jīng)三泉、益昌、劍門、武連、綿州、羅江、廣漢等地至成都;又以成都為中心,輾轉往來于蜀州、嘉州、榮州等地在奔波中年華漸逝,已年屆五十,故接下去有“行遍天涯真老矣”之句。這一句從歸鄉(xiāng)未得,轉到萬里飄泊、年華老大之慨。再接下去二句:“愁無寐,鬢絲幾縷茶煙里!钡涔视米远拍痢额}禪院》詩:“觥船一棹百分空,十歲青春不負公,今日鬢絲禪榻畔,茶煙輕飏落花風。”陸游早年即以經(jīng)濟自負,又以縱飲自豪,同于杜牧;而后老大無成,幾絲白發(fā),坐對茶煙,也同于杜牧。身世之感相同,自然容易引起共鳴,信手拈用其詩,如同已出,不見用典的痕跡。這三句,是向仲高告訴自己的生活現(xiàn)狀,看似消沉,實際則不然。因為對消沉而有感慨,便是不安于消沉、不甘于消沉的一種表現(xiàn)。
這首詞從寄語親人表達思鄉(xiāng)、懷人及自身作客飄零的情狀,語有新意,情亦纏綿,在陸游的詞中是筆調較為凄婉之作。它的結尾看似有些消沉,而實際并不消沉,化憤激不平與熱烈為閑適與凄婉,又是陸詩與陸詞的常見意境。
作者介紹
陸游(1125年~1210年),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江省紹興市)人。南宋時期文學家、史學家、愛國詩人。尚書右丞陸佃之孫。
陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,陸游參加禮部考試,因受秦檜排斥而仕途不暢。宋孝宗即位后,賜進士出身,歷任福州寧德縣主簿、敕令所刪定官、隆興府通判等職,因堅持抗金,遭到主和派排斥。乾道七年(1171年),陸游應四川宣撫使王炎之邀,投身軍旅,任職于南鄭幕府。次年,幕府解散,陸游奉詔入蜀,與范成大相知。宋光宗繼位后,陸游升為禮部郎中兼實錄院檢討官,不久即因“嘲詠風月”被罷官歸居故里。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。書成后,陸游長期蟄居山陰。嘉定二年(1210年),與世長辭,享年八十五歲,留下絕筆詩《示兒》。
陸游一生筆耕不輟,詩詞文俱有很高成就,其詩語言平易曉暢、章法整飭謹嚴,兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛國熱情對后世影響深遠。陸游的《南唐書》“簡核有法”史評色彩鮮明,具有很高的史料價值。陸游著有《劍南詩稿》傳世。
《漁家傲·寄仲高》是宋代愛國詩人、詞人陸游的作品。上片著重表現(xiàn)蜀地與家鄉(xiāng)山陰的兩地阻隔,下片抒寫衰老的心理和蹉跎的悲慨,以及對往日兄弟之情的追懷。全詞情致細密,語言清麗,用委婉的筆調,深沉的感慨,借鄉(xiāng)愁來表達作者遭受朝廷內外投降勢力排擠打擊的滿腔悲憤情緒。
創(chuàng)作背景
乾道八年(1172)秋,陸游在川中閬州仙魚鋪收到仲高從家鄉(xiāng)山陰寄來的書信,作《仙魚鋪得仲高兄書》詩,其中有“病酒今朝載臥輿,秋云漠漠雨疏疏。閬州城北仙魚鋪,忽得山陰萬里書”之句。仲高死于淳熙元年(1174)。此詞當作于乾道八年至淳熙元年之間。
【《漁家傲·寄仲高》翻譯賞析】相關文章:
陸游古詩《漁家傲·寄仲高》08-16
《風入松·寄柯敬仲》原文翻譯及賞析09-01
風入松·寄柯敬仲原文翻譯及賞析03-19
《風入松·寄柯敬仲》原文及翻譯賞析08-28
《漁家傲》翻譯及賞析12-02
《漁家傲》翻譯賞析12-01
《漁家傲秋思》翻譯及賞析07-26
漁家傲的原文翻譯與賞析12-06
漁家傲原文,翻譯,賞析08-23
漁家傲原文翻譯及賞析03-25