減字木蘭花·去年今夜_呂本中的詞原文賞析及翻譯
減字木蘭花·去年今夜
宋代呂本中
去年今夜,同醉月明花樹下。此夜江邊,月暗長堤柳暗船。
故人何處?帶我離愁江外去。來歲花前,又是今年憶去年。
譯文
記得去年的今夜,我們在月明花嬌的萬樹叢中舉杯歡飲,一同進入醉鄉(xiāng)。而今年今夜,只有我一個停立江邊,心情無比惆帳。月色朦朧,長堤昏昏暗暗,岸上垂柳搖曳的陰影遮住了?拷叺男〈。
遠(yuǎn)游的故人你現(xiàn)在何處?請江月把我的離愁帶往江外我那好友居住的地方。預(yù)想來年百花吐艷的時節(jié),我還會像今年這樣,更加深情地追憶去年呢!
注釋
月暗:昏暗,不明亮。
江外:指長江以南地區(qū)。因從中原看出來,江南地帶地處長江以外。故稱“江外”,亦作“江表”。
來歲:來年,下一年。
創(chuàng)作背景
此詞約作于北宋滅亡,宋室南渡以后。
賞析:
這首詞可以從兩個層面來讀。表層的,亦即文本的層面,可以說是寫懷念朋友、亦即詞中所說的“故人”!叭ツ杲褚埂M碓旅骰湎隆,去年的這個時候,在一個月明之夜的花下,這是一個非常美麗而又幽靜的環(huán)境。當(dāng)時作者和友人都喝醉了,其情也是非常動人的。按照宋時的習(xí)慣,有酒宴,就一定有歌妓侍宴。大的背景是月下、花前,如此幽靜。而具體到酒宴上,卻又是紅燭光搖,翠袖持觴。正如晏幾道在他的《鷓鴣天》中說的:“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)。”那又是何等的旖旎。將燈紅酒綠,輕歌妙舞,置于如此清麗幽雅的環(huán)境之下,真?zhèn)可謂是人間天上,無怪他們都要喝醉了。接下來卻是一跌:“此夜江邊。月暗長堤柳暗船”。這個落差極大。今夜作者卻獨自在江邊,月亮是昏暗的,所以照見長堤也是這般的'昏暗;璋档拈L堤,可謂全無生氣,別說歌筵酒宴,竟是連一個送行的朋友也沒有。而船在這柳陰之下,更顯出沒一絲生氣。因為船既是“暗”的,說明船中連孤燈也沒有一盞。
下片由自己的無聊,轉(zhuǎn)向了他所思念的朋友:“故人何處?帶我離愁江外去”。故人在哪里呢。說明他們之間,連信息也沒有通過。這就更加令人掛念了。他不說自己思故人之愁,而偏說是故人“帶我離愁”而去的,則雖不知故人現(xiàn)在何處,但作者的愁卻是長伴著他的,他在什么地方,作者的愁也在什么地方!敖馊ァ,是雖不知處,但不是在長江之邊,卻是可以肯定的了。最后想結(jié)一個光明的尾巴:“來歲花前”,希望未來的歲月,像過去那樣,能再次的醉倒在花前月下,只是恐怕“又是今年憶昔年”終是沒有信心。
呂本中的詞,不像他的詩,現(xiàn)實感很強,貧富對立的社會矛盾在他的詩集中,比同時代的其他詩人表現(xiàn)得更為深刻。而在詞中,則多寫風(fēng)花雪月,離思別情。這自然是與詞作為“艷科”所決定的。但正如魯迅先生說的那樣,戰(zhàn)士血管里流的總是血,作為堅定的主戰(zhàn)派,他寫的詞也會流露出他的這一遺恨。
南宋的形勢,大抵是戰(zhàn)戰(zhàn)和和,所以也有“月明花下”之時,這時主戰(zhàn)派自是“同醉”的,因為形勢喜人。然而多數(shù)的情況,卻是“月暗長堤柳暗船”,正因為如此,所以主戰(zhàn)派的人多數(shù)都被貶謫以去了,這就是“故人何處?帶我離愁江外去”的寫照。而國勢看來是無可恢復(fù)的,所以他不得哀嘆;“來歲花前,又是今年憶昔年”。這就是深層次的解讀。正如在《宋史·呂本中傳》的最后一段“論”所說:“傳有之:‘不有君子,其何能國!B興之世,呂頤浩、秦檜在相位,雖有君子,豈得盡其志,宋之不能圖復(fù)中原,雖日天命,豈非人事乎?若常同……呂本中,其才猷皆可經(jīng)邦,其風(fēng)節(jié)皆可以厲世,然皆議論不合,奉祠去國,可為永慨矣!
另外,將三種不同時空意象疊映,借以烘托出別情之深切是此詞突出的藝術(shù)特點。上片猶如兩個蒙太奇鏡頭,對比中生出無限悲愁。同是月夜,去年月明花香,人聚同醉;今年卻是月暗柳昏,人別船離。過片直寫離別。結(jié)句寫“來歲”思念,妙在“來歲”又包含“今年憶去年”之聚散憂樂。在時間的三維(過去、現(xiàn)在、未來)上表現(xiàn)出三種不同的事態(tài)情思,而又相融相生,用筆極簡練而情思極豐富。
【減字木蘭花·去年今夜_呂本中的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
減字木蘭花·去年今夜原文及賞析08-16
減字木蘭花·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
《減字木蘭花·春月》原文、翻譯及賞析01-30
《減字木蘭花·春怨》原文翻譯及賞析01-22
減字木蘭花·賣花擔(dān)上_李清照的詞原文賞析及翻譯08-03
減字木蘭花·相逢不語原文翻譯及賞析01-22
蘇軾《減字木蘭花·春月》原文及賞析01-05
秦觀《減字木蘭花·天涯舊恨》原文及賞析01-05