1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 行香子秋與原文翻譯及賞析

        時間:2022-06-15 18:06:57 古籍 我要投稿

        行香子秋與原文翻譯及賞析

        行香子秋與原文翻譯及賞析1

          原文:

          昨夜霜風(fēng)。先入梧桐。渾無處、回避衰容。問公何事,不語書空。但一回醉一回病,一回慵;

          朝來庭下,光陰如箭,似無言、有意傷儂。都將萬事,付與千鐘。任酒花白,眼花亂,燭花紅。

          注釋:

          渾無處,沒有地方;

          書空,用手指在空中虛劃字形。

          翻譯:

          昨夜秋風(fēng)吹入梧桐林,我無處回避自己衰老的面容(讓秋風(fēng)看到了)。秋風(fēng)問我為何這樣,我沒有說話,只是用手在空中書寫。人老了,有時醉有時病有時慵懶;

          早上來到院子里,感嘆光陰似箭,催我老并且一身病。如今萬念俱空,飲酒度日。哪管它酒花白、眼花亂,以此殘念度日吧。

          賞析:

          本詞創(chuàng)作于作者晚年,屬悲秋之作。上闋采用擬人的手法寫景,下闋抒情。表達(dá)了作者對于時光易逝、老年無奈的感慨。全詞基調(diào)哀傷悲涼,令人心酸無限。具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

          作者一生多舛,幾遭貶謫。上闕寫景,將秋風(fēng)擬人與詩人對話,霜風(fēng)指秋風(fēng),梧桐更加悲切。下闕因景得情將光陰付酒,經(jīng)年在酒中平靜流淌。這時,曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過往的淡然、堅定、灑脫似一一看穿。這時的他褪去了才子的傲然,傷的真切,令人心疼。全詩悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對坎坷一生的無謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感。哀而不傷。

        行香子秋與原文翻譯及賞析2

          原文:

          昨夜霜風(fēng)。先入梧桐。渾無處、回避衰容。問公何事,不語書空。但一回醉,一回病,一回慵;

          朝來庭下,光陰如箭,似無言、有意傷儂。都將萬事,付與千鐘。任酒花白,眼花亂,燭花紅。

          譯文

          昨夜霜降寒風(fēng)驟起,梧桐葉落紛紛,我無處回避自己衰老的面容。秋風(fēng)問我為何這樣,我沒有說話,只是用手在空中書寫。人老了,有時沉醉有時沉病有時慵懶。

          早晨來到院子里,感嘆時光荏苒,歲月流逝,雖不吭聲,似乎有意讓我傷心。如今萬念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。

          注釋

          行香子:詞牌名。雙調(diào)小令,六十六字,有前段八句四平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句四平韻三種。

          霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。

          衰容:衰老的面容。

          不語書空:不說話,用手指在空中虛畫字形。此處用典表示胸中憤懣。

          慵(yōng):困倦。

          儂:我,系江浙方言。

          付與千鐘:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鐘,酒器。

          酒花:指斟酒時酒面泛起的珠花。

          眼花:這里指視線。

          燭花:指蠟燭的火焰。

          賞析:

          此詞上片寫景抒情,將秋風(fēng)擬人與人對話,寫詞人面對蕭瑟秋景,衰容劇增。悲秋是中國古典詩詞中歷史悠久的傳統(tǒng)主題,“霜風(fēng)”就渲染出秋日的蕭瑟氛圍,奠定了全詞悲涼哀怨的基調(diào);盡管詞人不愿意讓人看出內(nèi)心的痛苦,但“衰容”遮掩不住其因政治上的挫折而帶來的郁結(jié)。接著以問句的形式寫出詞人有冤無處訴的憂郁憤激,“醉、病、慵”高度概括出了詞人生活的無聊和苦悶,顯示出對社會和人事的完全絕望。

          下片敘事議論,寫詞人早上醒來,來得庭院,感嘆時光易逝,來日無多,而當(dāng)時處境,只能讓他將世間萬樁事付與千鐘美酒,任憑酒花雪白,眼花繚亂,燭花火紅。光陰似箭,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出詞作的感傷之情;酒醉、眼亂、燭紅,充分寫出了詞人狂放不羈的醉態(tài)。

          此詞上下片采用對稱結(jié)構(gòu),但時序上卻有“昨夜”與“今朝”的先后承遞關(guān)系。詞中描述了兩幅衰容,一是霜風(fēng)昨夜入梧桐、今朝來庭下的蕭瑟冷落;一是詞人病后意慵懶、酒后眼花亂的潦倒頹放。

          全詞融悲自然之秋、悲生命之秋和悲心境之秋為一體,風(fēng)格悲涼凄婉,情感沉郁纏綿,富有感染力。它硬語盤空,借秋日病愈,抒發(fā)了官場坎坷、世路滄桑的感嘆,流露出風(fēng)燭殘年的悲傷。

          作者一生多舛,幾遭貶謫。這時,曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過往的淡然、堅定、灑脫似一一看穿。這時的他褪去了才子的傲然,傷得真切。全詞悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對坎坷一生的無謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感,哀而不傷.

        行香子秋與原文翻譯及賞析3

          原文:

          昨夜霜風(fēng)。

          先入梧桐。

          渾無處、回避衰容。

          問公何事,不語書空。

          但一回醉,一回病,一回慵。

          朝來庭下,光陰如箭,似無言、有意傷儂。

          都將萬事,付與千鍾。

          任酒花白,眼花亂,燭花紅。

          譯文:

          昨夜霜降寒風(fēng)驟起,梧桐葉落紛紛,我無處回避自己衰老的.面容。秋風(fēng)問我為何這樣,我沒有說話,只是用手在空中書寫。人老了,有時沉醉有時沉病有時慵懶。

          早晨來到院子里,感嘆時光荏苒,歲月流逝,默默催人老身患一身病。如今萬念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。

          注釋:

          行香子:詞牌名。雙調(diào)小令,六十六字,有前段八句四平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句四平韻三種。

          霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。

          衰容:衰老的面容。

          不語書空:不說話,用手指在空中虛畫字形。此處用典表示胸中憤懣。

          慵(yōng):困倦。

          儂:我,系江浙方言。

          付與千鐘:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鐘,酒器。

          酒花:指斟酒時酒面泛起的珠花。

          眼花:這里指視線。

          燭花:指蠟燭的火焰。

          賞析:

          本詞創(chuàng)作于作者晚年,屬悲秋之作。上闋采用擬人的手法寫景,下闋抒情。表達(dá)了作者對于時光易逝、老年無奈的感慨。全詞基調(diào)哀傷悲涼,令人心酸無限。具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

          作者一生多舛,幾遭貶謫。上闕寫景,將秋風(fēng)擬人與詩人對話,霜風(fēng)指秋風(fēng),梧桐更加悲切。下闕因景得情將光陰付酒,經(jīng)年在酒中平靜流淌。這時,曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過往的淡然、堅定、灑脫似一一看穿。這時的他褪去了才子的傲然,傷的真切,令人心疼。全詩悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對坎坷一生的無謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感。哀而不傷。

        【行香子秋與原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        行香子·秋與原文翻譯及賞析05-15

        行香子·秋與原文及賞析07-16

        行香子秋與翻譯賞析06-14

        行香子原文翻譯以及賞析 蘇軾10-06

        蘇軾《行香子·秋與》賞析11-06

        行香子·述懷蘇軾的詞原文賞析及翻譯05-09

        行香子·七夕原文,翻譯,賞析10-23

        行香子·樹繞村莊原文、翻譯及賞析06-13

        《行香子·七夕》原文、翻譯及賞析11-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>