荊軻歌原文翻譯及賞析
荊軻歌原文翻譯及賞析1
原文:
荊軻歌,渡易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
(復(fù)還 一作:復(fù)反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
(此句疑為后人補(bǔ)作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來(lái)了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn)啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書(shū)上說(shuō),高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,唱得太悲壯了,以至于聽(tīng)者嗔目,發(fā)盡上指。
一段唱畢,只聽(tīng)見(jiàn)荊軻仰頭長(zhǎng)嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢(shì)變了一個(gè)調(diào),樂(lè)音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動(dòng)了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
注釋?zhuān)?/strong>
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時(shí)燕國(guó)的南界。
兮:語(yǔ)氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
這首短歌,通過(guò)對(duì)風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時(shí)的悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的堅(jiān)定意志。有人把意思翻新,用以表現(xiàn)革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩(shī),激勵(lì)革命戰(zhàn)士對(duì)敵斗爭(zhēng)的勇氣,渲染為人民而戰(zhàn)斗的一種慷慨悲壯氣氛。
這個(gè)歷史被編寫(xiě)成了一個(gè)美麗的.故事,就是《秦時(shí)明月——荊軻外傳》這本書(shū),其中寫(xiě)了荊軻與麗姬的美麗故事,語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,值得一覽。
荊軻歌原文翻譯及賞析2
原文:
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。(復(fù)還一作:復(fù)反)
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。(此句疑為后人補(bǔ)作)
譯文
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來(lái)了。
刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn)啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹。
注釋
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時(shí)燕國(guó)的南界。
兮:語(yǔ)氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
上句即景寫(xiě)風(fēng)吹水寒,渲染蒼涼悲壯的氣氛。下句抒寫(xiě)決死的情懷,明知有去無(wú)還,卻毅然前往,決不回顧。“風(fēng)蕭蕭”有聲,從聽(tīng)覺(jué)上渲染離別之際的慘烈;“易水寒”徹骨,從感覺(jué)上描狀環(huán)境的悲涼;一上一下,極盡天地愁慘之狀,更加烘托出荊軻“君子死知己”,慷慨赴國(guó)難的凜然正氣。雖寥寥十五字,卻“凄婉激烈,風(fēng)骨情景,種種具備”。
【荊軻歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
荊軻歌原文、翻譯及賞析10-30
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析09-28
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
荊軻歌原文、翻譯及賞析3篇10-30
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析3篇09-28
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01
古詩(shī)荊軻歌原文賞析12-06
荊軻歌 / 渡易水歌原文及賞析08-17
詠荊軻原文翻譯及賞析10-10
詠荊軻原文翻譯賞析02-24