1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 青青水中蒲原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-20 08:36:29 古籍 我要投稿

        青青水中蒲二首原文翻譯及賞析2篇

        青青水中蒲二首原文翻譯及賞析1

          原文:

          青青水中蒲二首

          青青中水蒲,下有一雙魚。

          君今上隴去,我在與誰居?

          青青水中蒲,長在水中居。

          寄語浮萍草,相隨我不如。

          譯文:

          青青的水中蒲草萋萋,魚兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來游去,您如今要上隴州去,誰跟我在一起呢?

          蒲草青青,長期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。

          注釋:

          青青的水中蒲草萋萋,魚兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來游去,您如今要上隴州去,誰跟我在一起呢?

          蒲草青青,長期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。

          賞析:

          作品賞析

          【注釋】: 這三首樂府詩是具有同一主題的組詩——思婦之歌。它是韓愈青年時(shí)代的作品,寫于貞元九年(793),是寄給他的妻子盧氏的。清人陳沆《詩比興箋》說是“寄內(nèi)而代為內(nèi)人懷己之詞”,是一種“代內(nèi)人答”的體裁,風(fēng)格別致。 第一首描繪送別情景。詩人以青青的水中蒲草起興,襯托離思的氛圍,又以蒲草下有一雙魚兒作比興,以反襯思婦的孤獨(dú)。魚兒成雙作對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來游去,而詩中女主人公卻要與夫君分離。她觸景生情,不禁依依不舍,深情地說:您如今要上隴州去,誰跟我在一起呢?語意真率、樸素,是民歌格調(diào)。短短四句詩,上下兩聯(lián)形成鮮明的對(duì)照:從地域上看,“青青水中蒲”,是風(fēng)光明麗,一片蓬蓬勃勃的中原河邊景色;而“君今上隴去”,卻是偏遠(yuǎn)荒涼的西北邊境。從情調(diào)上看,“下有一雙魚”,顯得多么歡愉而寫意;而“我在與誰居”,女主人公又見得多么伶仃而落寞。 第二首仍言離情,詩人以不同方式作反復(fù)回環(huán)的表現(xiàn)。開始兩句詩是比,以蒲草“長在水中居”象征女主人公長在家中居住,不能相隨夫君而行。又用可以自由自在地隨水漂流的浮萍來反襯,言蒲不如浮萍之能相隨。所以,思婦寄語浮萍,無限感慨。 第三首主題相同,一唱三嘆,感情一首比一首深沉!扒嗲嗨衅,葉短不出水”,這兩句詩有興有比。用蒲草的短葉不出水,比喻思婦不能出門相隨夫君!皨D人不下堂,行子在萬里”,在空間上距離那么遙遠(yuǎn),女主人公孤單單的形象也就顯現(xiàn)出來,而其內(nèi)心的凄苦也可想而知。詩中沒有表示相思之語,而思夫之情自見。謝榛嘆為“托興高遠(yuǎn),有風(fēng)人之旨”(《四溟詩話》卷二)。 三首詩是一脈貫通,相互聯(lián)系的`“三部曲”。 第一首,行子剛剛出門離家,思婦只提出“我在與誰居”的問題,其離情別緒尚處在發(fā)展的起點(diǎn)上。第二首,行子遠(yuǎn)去,思婦為相思所苦,發(fā)出“相隨我不如”的嘆息。離愁比以前濃重多了。第三首,女主人公內(nèi)心的孤凄感受隨著行子“在萬里”而與日俱增,一層深一層,全詩就在感情高潮中戛然而止,余韻無窮。 在體裁上,《青青水中蒲》繼承《詩經(jīng)》、漢樂府的傳統(tǒng)而又推陳出新。朱彝尊謂“篇法祖毛詩,語調(diào)則漢魏歌行耳”。 詩的語言通俗流暢,風(fēng)格象民歌樸素自然,看似平淡,而意味深長,前人贊之曰:“煉藻繪入平淡”,正道出這組詩的風(fēng)格特色。 (何國治)

        青青水中蒲二首原文翻譯及賞析2

          原文:

          青青水中蒲,下有一雙魚。

          君今上隴去,我在與誰居?

          青青水中蒲,長在水中居。

          寄語浮萍草,相隨我不如。

          譯文

          青青的水中蒲草萋萋,魚兒成雙成對(duì),在水中香蒲下自由自在地游來游去,您如今要上隴州去,誰跟我在一起呢?

          蒲草青青,長期生活在水里,哪及浮萍可以自由自在地隨水漂流,我亦不能如浮萍般相隨君去。

          注釋

          隴:隴州。

          浮萍:浮生在水面上的一種草本植物。相隨:伴隨,跟隨。

          賞析:

          這兩首樂府詩寫于貞元九年(793),是韓愈青年時(shí)代的作品。這是具有同一主題的組詩——思婦之歌,是寄給他的妻子盧氏的。兩首詩一脈貫通,相互聯(lián)系。隨著行子剛離家門及遠(yuǎn)去,思婦的離情別緒也由初蘊(yùn)到濃重,而后與日俱增,一層深于一層,全詩就在感情高潮中戛然而止,余韻無窮。本組詩語言上“煉藻繪入平淡”,“篇法祖毛詩,語調(diào)則漢魏歌行耳”(朱彝尊),體裁為“代內(nèi)人答”(陳沆),極為獨(dú)特。

        【青青水中蒲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《青青水中蒲二首》原文、翻譯及賞析02-05

        青青水中蒲二首原文翻譯及賞析10-07

        《青青水中蒲三首其三》翻譯及賞析01-30

        青青水中蒲三首其三翻譯及賞析01-31

        韓愈《青青水中蒲三首》賞析11-28

        韓愈 青青水中蒲三首08-23

        《青青水中蒲三首》韓愈11-14

        韓愈《青青水中蒲三首》11-22

        韓愈《青青水中蒲》三首11-30

        韓愈的《青青水中蒲三首》鑒賞11-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>