以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文
電視劇是集多種藝術(shù)表現(xiàn)形式于一體的綜合性藝術(shù),在跨文化傳播過程中,雖然不同地區(qū)的電視劇往往存在著文化差異和語言障礙,但通過字幕翻譯就能夠建立起文化交流的橋梁。在如今全球化浪潮席卷之下,電視劇作為文化交流的直接且有效的形式,可以通過翻譯外國電視劇字幕,再根據(jù)觀眾容易接受和理解的思維習(xí)慣重新構(gòu)建語言,使觀眾的觀看過程更加順暢,同時也使電視劇作品得到更好的傳播。目前,隨著我國海外電視劇引進(jìn)數(shù)量的不斷提升,對電視劇字幕的翻譯工作也提出了更高的要求。總體來說,在口碑和商業(yè)上都取得不錯成績的海外電視劇作品,除了電視劇本身的故事內(nèi)容和視覺效果之外,字幕翻譯對其傳播效果的助力作用不容小覷。海外電視劇作為跨文化傳播的一種藝術(shù)樣式,其字幕的翻譯越來越注重互動性,且大多采用本土化的方式使語言簡單有趣、通俗易懂、特色十足,以此達(dá)到吸引觀眾的目的。
一、文化差異對海外電視劇字幕翻譯的影響
電視劇作品背后承載著一個國家的社會文化及價值觀,不同國度不同語言的電視劇各具特色。在傳播過程中如何消除語言的隔閡,對于海外電視劇的傳播是至關(guān)重要的,而字幕翻譯是解決此問題的重要手段。對于電視劇字幕的翻譯,國內(nèi)外的很多學(xué)者都從語言和文化的角度進(jìn)行了探討。海外電視劇和國內(nèi)受眾之間的文化差異是客觀存在的,站在發(fā)展的角度上看,字幕的翻譯顯得尤為重要。只有洞察了文化差異的因素,才能讓使用不同語言的觀眾獲得相同的審美感受和體驗。海外電視劇字幕翻譯的文化差異因素主要表現(xiàn)在地理文化差異、歷史文化差異、風(fēng)俗文化差異及宗教文化差異等方面。首先是地理文化差異。文化本身的意識形態(tài),會受到物質(zhì)環(huán)境的影響,不同的自然環(huán)境對于人的性格、生活和習(xí)慣等都有潛移默化的作用。中國地大物博,廣闊的地勢地貌也相對比較復(fù)雜,人口眾多、氣候多樣,生活方式也因地區(qū)和民族的差異而多種多樣。復(fù)雜地理環(huán)境下生存的中國人相對求穩(wěn)好靜,較為關(guān)注事件表象背后的內(nèi)容。而西方國家地理情況多為緊鄰海洋或被大海圍繞,動蕩的環(huán)境讓西方人注重航海探秘,向外拓展,有很強(qiáng)的主觀能動性。如在美劇《越獄》中,“Preparationcanonlytakeyousofar”沒有被翻譯者譯為是“有準(zhǔn)備讓你走的更遠(yuǎn)”,而是被譯成了“謀事在人,成事在天”,相較字面上的直譯,翻譯后的字幕更為本土化,不僅容易被觀眾接受和理解,也更加突出了劇中角色所強(qiáng)調(diào)的主觀能動性。原句在英語中有著廣泛的應(yīng)用,被西方人廣泛接受,而翻譯后的句子也是中國人朗朗上口的俗語,謀事和成事的背后有著極強(qiáng)的哲學(xué)思維,既強(qiáng)調(diào)了主觀能動性的作用,又有尊重自然法則的意味,不僅貼近電視劇的劇情走向,也使對話顯得饒有意味、引人入勝。這種語境中歸化翻譯策略能夠讓觀眾更好地理解劇中人物性格,也在心理上拉近了與劇中人物之間的距離。其次是歷史文化差異。地理環(huán)境、民族生活習(xí)慣及歷史發(fā)展淵源等種種差異,讓東西方的.歷史文化存在很大差異,電視劇作品中也有很多以東西方歷史文化和生活差異來開展的劇情。從語言上看,英語作為印歐語系的語言經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷程,在民族文化的演進(jìn)中積累了很多帶有鮮明特色的語言風(fēng)格。而漢語的使用歷史更為悠久,且漢語的使用者為數(shù)眾多。東方文化和西方文化各自經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷程,其中東方文化以儒家文化為主導(dǎo),經(jīng)歷了漫長的時間積累,講究語言的美感和結(jié)構(gòu)順序;而英語受到航海文化的影響,結(jié)構(gòu)靈活、語言簡潔。不同的語言承載了不同地區(qū)、民族的歷史文化信息,語言的使用者在長期的耳濡目染之中,對語言背后的信息有著深刻的理解。電視劇除了表現(xiàn)劇情故事的變化起伏外,往往也承載著較多的歷史文化內(nèi)容,其所面向的觀眾對語言的理解能力也千差萬別,只有恰當(dāng)?shù)姆g才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出電視劇原有的內(nèi)涵,更好地實現(xiàn)電視劇作品的傳播。最后是風(fēng)俗及宗教文化的差異。風(fēng)俗文化源于生活卻又高于生活。自古以來,中國的傳統(tǒng)文化就崇尚順應(yīng)自然,自守、鄰睦的觀念深入人心,因此國產(chǎn)電視劇中質(zhì)樸感人的生活題材、武俠題材等都備受觀眾喜愛。此外,我國宗教信仰也較為多樣。在西方國家,宗教信仰對個人生活來說是不可缺少的,所以影視劇里經(jīng)常彌漫著強(qiáng)烈的宗教文化氣息。不同宗教文化的語言表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時需要注意觀眾對宗教文化的接受度。如介于中西方文化之間的電視劇《神探夏洛克》中第一季第二集幾乎都在倫敦唐人街拍攝,中國元素遍地都是。在電視劇中,華生和朋友邁克初次見面時聊起租公寓的事情,邁克說“You’rethesecondpersontosaythattometoday。”這句話的本意是說“今天你是第二個給我說這件事的人”,但是字幕卻將“secondperson”翻譯成“有個人”,這樣的翻譯使觀眾理解起來更加容易,減輕了觀眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。再如,福爾摩斯的哥哥麥考夫第一次見到華生的時候說了依據(jù)“Trustissues”,翻譯成中文為“是信任問題”,但字幕卻被翻譯成了“信任危機(jī)”,更能體現(xiàn)出麥考夫與華生談話間的凝重氛圍。在福爾摩斯和華生討論特殊符號的案情時,華生說“I’mSherlockHolmesandIalwaysworkalone”,“workalone”表示“一個人工作”,但這樣翻譯不符合劇情的文化語境,因此,字幕翻譯為“單槍匹馬”,這四字成語為中國觀眾所熟知,更容易被理解。
二、海外電視劇字幕翻譯的特殊性
海外電視劇字幕的翻譯存在一定的特殊性。電視劇作品的翻譯與外國文學(xué)作品的翻譯有所不同,在翻譯過程中不僅需要注意語言表達(dá)方面的“信”、“達(dá)”、“雅”標(biāo)準(zhǔn),還需要注重語言的戲劇性,而且電視劇往往受到時空條件限制,譯者要更加注重前后語境、觀眾所處的文化背景和接受程度,營造出良好的戲劇效果,才能實現(xiàn)原作品內(nèi)容信息傳播最大化。因此,在對海外電視劇作品進(jìn)行字幕翻譯時,不僅需要注意口語化表達(dá)的特點,還要注重語言與角色性格匹配,考慮場景環(huán)境和人物情感起伏,盡可能多地采用大眾易懂的通俗語言。第一,海外電視劇字幕的翻譯受到劇中人物對白、場景變化及觀眾字幕閱讀速度等因素制約,所以具有一定的特殊性。電視劇是聲畫同步的藝術(shù)形式,畫面和人物對白的時間要做到契合,而字幕的翻譯也要與畫面及聲音統(tǒng)一。同時,每個場景的畫面都有一定的信息量,受到屏幕空間的限制,在對電視劇進(jìn)行字幕翻譯時,不僅需要考慮與角色對白同步,還需要考慮畫面容量,如果翻譯語言過多,會占據(jù)較大的畫面面積,使觀眾很難兼顧畫面與對白信息。雖然不同觀眾的理解接受能力不同,對字幕閱讀的速度不盡一致,但從時間上來說,一般屏幕上字幕往往會停留2-7秒,如此短暫的時間內(nèi),譯者若想通過字幕語言達(dá)成跨文化傳播的目的,必須盡可能地避免過長語句的出現(xiàn),必要時還可以簡化翻譯的方式適當(dāng)修改原句內(nèi)容,盡可能解決時空限制的問題,讓字幕長短盡可能保持一致,方便觀眾觀看和理解。第二,電視劇字幕的翻譯內(nèi)容多是人物對白,翻譯的時候需要考慮內(nèi)容與演員口型的吻合度,這也是區(qū)別于文學(xué)作品翻譯的特殊之處。電視劇字幕翻譯需要與角色口型變化、對白時間等盡可能一致,這樣才能保證電視劇的真實感。譯者在保證電視劇文化信息傳遞的基礎(chǔ)上,需要配合角色對白,根據(jù)具體情況靈活運用簡化和補(bǔ)償翻譯的方法,在保證字幕語言通順的情況下使語境、語感盡可能與原片相同。第三,由于電視劇基本是以演員的口語對白及演繹來完成的,所以字幕翻譯十分注重口語化。字幕翻譯應(yīng)區(qū)別于文學(xué)作品的翻譯。相對文學(xué)作品翻譯語言的多樣化,電視劇的字幕翻譯需要注重觀眾的視聽感受,作為一種大眾傳播方式,電視劇具有通俗化的特點,因此電視劇的翻譯語言也要盡可能口語化,與電視劇題材、語言、風(fēng)格相符。有時可以根據(jù)劇情背景、角色性格以及語境進(jìn)行口語化翻譯,口語化翻譯能讓觀眾更好地理解電視劇的內(nèi)容。
三、海外電視劇字幕的翻譯策略
在跨文化電視劇傳播的背景下,受眾的語言及文化背景都有著本質(zhì)的不同,因此在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)靈活運用異化和歸化兩種策略,照顧傳播對象的接受和理解能力。歸化法是當(dāng)下電視劇字幕翻譯中采用較多的策略,其將原作文化轉(zhuǎn)化為傳播目的地的語言文化,通過簡化歸化、語境歸化、意向歸化、詼諧歸化等方法重塑語句結(jié)構(gòu)。如在生活化的語境中考慮觀眾的語言習(xí)慣,以本土化語言為基準(zhǔn),翻譯過程中更多地以符合觀眾文化和價值觀的內(nèi)容來處理翻譯語言,方便受眾接受。在電視劇《神探夏洛克》中,一語雙關(guān)的英語諧音語言較多,也有很多慣用的俚語,但是翻譯過程中如果直接翻譯會很難讓觀眾理解透徹,只有按照中國人習(xí)慣理解的方式歸化為好理解的語言才能被受眾更好地接受,如“SheisEnglishwithaspine”被恰當(dāng)?shù)刈g為“她是個有骨氣的英國人”,讓中國觀眾可以一看翻譯就明白當(dāng)時的情景,非常契合當(dāng)時的語境和劇情背景。但在需要表現(xiàn)海外電視劇所處地區(qū)的生活習(xí)慣和文化環(huán)境時,應(yīng)注重海外文化的特色,盡可能保留影視劇內(nèi)容的原汁原味。
四、結(jié)語
電視劇進(jìn)行跨文化傳播并非易事,曾經(jīng)因為文化差異因素和語言使用習(xí)慣使海外電視劇的傳播受到制約,但隨著字幕翻譯的作用逐漸被重視,以及理論分析和實踐經(jīng)驗的不斷積累,在跨文化電視劇傳播過程中,字幕翻譯通過編碼解碼輔助畫面表達(dá)信息,讓電視劇的傳播效果大大提升,為觀眾帶來了更多的文化信息和精神享受。
【以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文】相關(guān)文章:
跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文10-01
跨文化新聞傳播問題研究論文10-06
跨文化傳播實踐活動的沖突與協(xié)調(diào)的論文09-29
品牌跨文化傳播的隱含語境問題分析論文10-04
跨文化傳播意識作用影響及認(rèn)同策略論文6篇10-03
電視劇《翻糖花園》經(jīng)典臺詞06-30
中韓電視劇在彼此國度傳播現(xiàn)狀分析論文(精選6篇)05-29
電視劇生死翻盤經(jīng)典臺詞摘抄09-19