歐陽修《讀李翱文》原文 翻譯
歐陽修《讀李翱文》原文是怎樣的呢?歐陽修《讀李翱文》原文翻譯對于理解和體會《讀李翱文》感情非常的有幫助。下面是小編分享的歐陽修《讀李翱文》原文及翻譯,歡迎大家閱讀。
原文:
予始讀翱《復性書》三篇,曰:此《中庸》之義疏爾。智者識其性,當復中庸;愚者雖讀此,不曉也,不作可焉。又讀《與韓侍郎薦賢書》,以謂翱窮時憤世無薦己者,故丁寧如此;使其得志,亦未必。然以韓為秦漢間好俠行義之一豪雋,亦善諭人者也。最后讀《幽懷賦》,然后置書而嘆嘆已復讀不自休恨翱不生于今不得與之交又恨予不得生翱時與翱上下其論也。
凡昔翱一時人,有道而能文者莫若韓愈。愈嘗有賦矣,不過羨二鳥之光榮,嘆一飽之無時爾;推是心,使光榮而飽,則不復云矣。若翱獨不然,其賦曰:“眾囂囂而雜處兮,咸嘆老而嗟卑;視予心之不然兮,慮行道之猶非。”又怪神堯以一旅取天下,后世子孫不能以天下取河北,以為憂。嗚呼,使時君子皆易其嘆老嗟卑之心為翱所憂之心,則唐之天下豈有亂與亡哉!
然翱幸不生今時,見今之事;則其憂又甚矣!奈何今之人不憂也?余行天下,見人多矣,脫有一人能如翱憂者,又皆賤遠,與翱無異;其余光榮而飽者,一聞憂世之言,不以為狂人,則以為病癡子,不怒則笑之矣。嗚呼,在位而不肯自憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!
景祐三年十月十七日,歐陽修書。
譯文:
我開始讀李翱的三篇《復性書》時,心里想:這不過是給《中庸》做的注釋。聰明人理解“性”的含意,不讀《復性書》也知道應當使“性”恢復到中庸;愚笨的`人即使讀了《復性書》,也不懂得這個道理,所以《復性書》不作也可以。又讀他的《與韓侍郎薦賢書》,認為李翱只是時運不通而憤恨社會上沒有推薦自己的人,因此反復述說求賢之事;假如他能得志,也未必這樣。然而他把韓愈比作秦漢間好俠行義的一位豪杰之士,也算是善論人了。最后讀了《幽懷賦》,然后放下書卷贊嘆,贊嘆后又讀,不能停下來。遺憾的是李翱不生于今世,不能與他交往;又可惜自己沒有出生在中唐,不能與他共同反復商討他所提出的問題。
以往與李翱同一時代的所有人,行仁義之道而善于作文的沒有誰趕得上韓愈。韓愈曾經(jīng)寫過一篇賦,不過是羨慕兩只鳥的榮耀,感嘆還沒吃上一頓飽飯罷了。推究韓愈的心理,假如讓他光顯榮耀、生活寬裕,那就不再感嘆了。象李翱就不是這樣。他的《幽懷賦》說:“眾人喧嘩而紛紛退隱,都感嘆年老和地位卑下;內(nèi)省自己的心卻不是這樣,只擔心行圣人之道還有不足之處。”又詫異李淵能用一支軍隊取得天下,用全天下的力量收復河北,為此而憂慮。啊!假使當時的人們都改變他們的嘆老嗟卑之心而代之以李翱的憂國之心,那么,唐的天下哪能發(fā)生動亂和最終滅亡呢?
然而李翱幸好沒有出生在當今之世,看到今天發(fā)生的事情,那么他的憂慮更嚴重了。怎么今天的人不知憂慮呢!我在世上,見的人很多了,倘若有一個象李翱那樣憂慮國事的,又都是職位低和被朝廷貶斥的人,與李翱相同;其他得意做官的人,一聽到有誰講憂世的話,不是把他看做狂人,就是把他看做傻子,不是發(fā)脾氣,就是笑話他。啊!身在其位而自己無憂國之心,又禁止別人,讓人都不憂慮國家之事,可嘆啊!
景祐三年十月十七日,歐陽修作。
【歐陽修《讀李翱文》原文 翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修的《讀李翱文》原文及翻譯12-16
歐陽修苦讀文言文原文翻譯12-12
《歐陽修改文》文言文翻譯12-13
歐陽修苦讀原文翻譯12-16
李賀小傳原文翻譯11-20
李翱是韓愈弟子嗎論文08-11
歐陽修傳原文及翻譯12-16
歐陽修誨學原文翻譯12-15
歐陽修文言文《伶官傳序》原文及翻譯10-02
李賀小傳原文及翻譯12-03