1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯

        時(shí)間:2022-09-04 10:09:56 王維 我要投稿

        王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯

          在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯

          王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇1

          王維

          楊柳渡頭行客稀,罟師①蕩漾向臨圻②。

          惟有情思似春色,江南江北送君歸。

          [注]①師,漁人,借指船夫。②臨圻,友人所去之地。

          譯文

          孫長(zhǎng)江

          楊也青青,柳也青青,渡頭上,行客稀稀;船夫搖櫓,友人乘船已遠(yuǎn)去。眼望著這一江南北,春光蕩漾,我心中那依依不舍情,就像這眼前的春色一樣啊,無(wú)邊無(wú)際;就讓我心中的相思之情,也如這無(wú)處不在的春色,從江之南,到江之北,一起撲向你,隨你歸去吧!

          百字賞析文

          孫長(zhǎng)江

          王維是一個(gè)渲染環(huán)境制造氣氛卻能夠不露痕跡的高手!首句平平,似無(wú)深意:渡口旁,楊柳下,行客稀少。只要深味一下,妙處竟自現(xiàn)。“柳”,“留”也,一語(yǔ)雙關(guān);“行客”已“稀”,只一“稀”字,境地之凄清已畢現(xiàn)。友人去了,是乘著一條小船走的,走的悄然,走的寂寞。望著那悠悠蕩蕩的船兒漸行漸遠(yuǎn),多少祈禱,多少祝愿,詩(shī)人只一句“惟有情思似春色”,就如山洪般噴涌而出:春色啊,這無(wú)處不在的春色中啊,融入了我無(wú)盡的情思,從江南到江北,就讓它隨著你歸去吧!

          王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇2

          送沈子福歸江東

          ——王維

          楊柳渡頭行客稀,

          罟師蕩槳向臨圻。

          惟有相思似春色,

          江南江北送君歸。

          題解

          沈子福,其人不詳。江東,長(zhǎng)江下游以東地區(qū)。

          從詩(shī)題和詩(shī)句看,這首詩(shī)似乎是詩(shī)人在長(zhǎng)江上游送沈子福順流而下歸江東之作。故一般認(rèn)為此詩(shī)作于王維“知南選”途經(jīng)長(zhǎng)江流域時(shí),時(shí)間約在開元二十八年(740),與《漢江臨泛》大致同時(shí)。

          句解

          楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻

          “罟師”,漁人,這里借指船夫!芭R圻”,地名。長(zhǎng)滿楊柳的渡頭,行人稀少,船夫劃著槳向臨圻駛?cè)ァ?/p>

          詩(shī)的開篇直接入題,描寫送別情形。江邊渡頭,楊柳依依。這雖是隨手寫眼中現(xiàn)成之景,景中卻蘊(yùn)含深情:“柳”與“留”同音,古人有折柳送行的習(xí)俗,表示不忍離別,希望遠(yuǎn)行的人留下來(lái)。但分別終究是不可避免的,此時(shí)友人乘坐的.船只已經(jīng)起航。

          剛才還很熱鬧的渡頭,一下變得行客稀少,冷冷清清。惟有詩(shī)人自己,仍然立在那里,目送著友人漸漸遠(yuǎn)去。他的腦海里,或許在重溫剛才與友人依依話別的情景,或許想起了之前和友人交往的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。但這一切,都只能是追憶了。眼前只見友人所乘的船順?biāo),離自己越來(lái)越遠(yuǎn)。

          李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》詩(shī)中也有目送友人乘舟而去的情形:“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流!崩畎渍驹诟吒叩狞S鶴樓上,遠(yuǎn)眺孤舟,寫的是遠(yuǎn)景。而王維捕捉的是船夫蕩槳的細(xì)節(jié),寫的是近景。同樣寫送行,李白之瀟灑與王維之細(xì)膩,可見一斑。

          船兒漸行漸遠(yuǎn),友人的身影也越來(lái)越模糊。只要再過(guò)一會(huì)兒,他們就將消失在詩(shī)人的視線之外。而這一別,又不知何時(shí)才能重新相逢。想到這些,詩(shī)人的心中難免有些悵惘。

          惟有相思似春色,江南江北送君歸

          望著大江南北兩岸桃紅柳綠,芳草萋萋,春色漫漫,詩(shī)人忽發(fā)奇想:“我”心中的相思之情,也像這無(wú)處不在的春色,一直跟隨著“你”歸去。內(nèi)心的無(wú)限別情,眼前的無(wú)邊春色,兩樣似乎不可能有絲毫聯(lián)系的事物,就這樣被詩(shī)人完全交融到了一起。

          這是多么美麗的想象,多么蘊(yùn)藉而深厚的感情!詩(shī)人似乎在對(duì)友人說(shuō):你在江上走,江南江北的春色包圍著你;我的牽掛、友誼也和這春色一樣,時(shí)時(shí)刻刻包圍著你,陪你一路前行。春滿江南江北,情亦滿江南江北。不必特意寫離愁別苦,別情已經(jīng)充盈了滿篇。更巧的是,自然之景與深摯之情妙合無(wú)間,耐人尋味。

          詩(shī)的最后兩句,歷來(lái)備受人們稱賞。五代牛希濟(jì)的詞《生查子》有這樣兩句:“記得綠羅裙,處處憐芳草。”采用的就是類似的思路和手法。詞中少婦對(duì)即將遠(yuǎn)行的人切切叮嚀:記住我的綠羅裙吧,你無(wú)論到哪里,那里的芳草都呈顯著我的裙色,都凝結(jié)著我對(duì)你的相思,你要憐惜它們。∵@兩首詩(shī)相比,含蓄的表達(dá)方式一致,但感情一奔放一低徊,風(fēng)格一渾成一婉約,各具魅力。

          評(píng)解

          這首詩(shī)將敘事、寫景、抒情融為一體,感情真摯,語(yǔ)言明快,風(fēng)格清麗,是王維的代表作之一。尤其最后兩句,想象奇妙,余音裊裊。清人馬位《秋窗隨筆》評(píng)曰:“最愛(ài)王摩詰‘惟有相思似春色,江南江北送君歸’之句,一往情深。”

        【王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯】相關(guān)文章:

        送沈子歸江東 / 送沈子福之江東_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18

        王維《送沈子福歸江東》翻譯賞析11-25

        王維送沈子福歸江東的閱讀鑒賞11-21

        王維《送沈子福歸江東》鑒賞08-25

        王維《送沈子歸江東》09-05

        王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考08-26

        王維《送沈子福歸江東》的閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析10-06

        王維《送沈子福之江東》08-27

        王維《送沈子歸江東》賞析09-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>