1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《采桑子·時(shí)光只解催人老》全詞翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-06-26 15:23:01 網(wǎng)站 晏殊 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《采桑子·時(shí)光只解催人老》全詞翻譯及賞析

          無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編精心整理的《采桑子·時(shí)光只解催人老》全詞翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

        《采桑子·時(shí)光只解催人老》全詞翻譯及賞析

          原文

          采桑子·時(shí)光只解催人老

          朝代:宋代

          作者:晏殊

          原文:

          時(shí)光只解催人老,不信多情,長(zhǎng)恨離亭,淚滴春衫酒易醒。

          梧桐昨夜西風(fēng)急,淡月朧明,好夢(mèng)頻驚,何處高樓雁一聲?

          翻譯

          人從出生到逝去,都要經(jīng)歷人世間的這段時(shí)光?蓺q月悠悠,人生易老。時(shí)光就那樣,它只懂得催人老,不相信世間有多情的人。常常在長(zhǎng)亭短亭的離別后而傷感,離別后每次酒后(我)就因思念而淚濕春衫呢。

          昨夜西風(fēng)急,在梧桐鎖寒秋的深院里,刮了整整一夜,幾次次從夢(mèng)里把人吹醒,醒來(lái)只看到窗外月明,朦朦朧朧,幽幽的,淡淡的。在我這高樓上,突然不知道從何處傳來(lái)一聲雁叫(更添了夜醒人的凄涼和孤寂)。

          注釋

          (1)采桑子:詞牌名,又名《丑奴兒令》、《羅敷艷歌》、《羅敷媚》。四十四字,前后片各三平韻。別有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。

          (2)離亭:古代送別之所。

          (3)春衫:年少時(shí)穿的衣服,代指衣服。

          (4)朧明:微明。

          原文賞析

          此詞以輕巧空靈的筆法、深蘊(yùn)含蓄的感情,寫(xiě)出了富有概括意義的人生感慨,抒發(fā)了嘆流年、悲遲暮、傷離別的復(fù)雜情感。全詞感情悲涼而不凄厲,風(fēng)格清麗哀怨,體物寫(xiě)意自然貼切,是晏殊詞中引人注目的名篇之一。

          起首二句把時(shí)光擬人化,暗含“多情自古傷離別”和“思君令人老”雙重含義!岸嗲椤倍,總攝全篇。

          三、四兩句寫(xiě)詞人感時(shí)光易逝,悵親愛(ài)分離,心中的煩惱無(wú)可化解,只好借酒澆愁,然而不久便又“淚滴春衫”,可見(jiàn)連酒也無(wú)法使自己暫時(shí)解脫。

          下片先寫(xiě)不眠,次寫(xiě)驚夢(mèng)。西風(fēng)颯颯,桐葉蕭蕭,一股涼意直透人的心底。抬頭一看,窗外淡淡月色,朦朧而又慘淡,仿佛它也受到西風(fēng)的威脅。

          “好夢(mèng)頻驚”寫(xiě)每當(dāng)希望“好夢(mèng)”多留一霎的時(shí)候,它就突然破滅了。而且每當(dāng)一回破滅,現(xiàn)實(shí)的不幸之感就又一齊奔集而來(lái)。此時(shí),室外的各種音響,各樣色彩,以及室中人時(shí)光流逝之感,情人離別之痛,春酒易醒之恨,把剛才的好夢(mèng)全都打成碎片了。這里,“好夢(mèng)頻驚”四字為點(diǎn)睛之筆,承上啟下,把室中人此際的感受放大成為一個(gè)特寫(xiě)的鏡頭,讓人們充分感受其中沉重的分量。

          “何處高樓雁一聲”寫(xiě)室中人沉抑的情緒正凌亂的交織之中,突然飛出一聲高亢的哀鳴。這一聲哀厲的長(zhǎng)鳴,是如此突如其來(lái),使眾響為之沉寂,萬(wàn)類(lèi)為之失色。這是孤雁的哀唳,響徹天際,透入人心,它把室中人的思緒提升到一個(gè)頂峰了。這一聲代表什么呢?是感覺(jué)秋已經(jīng)更深嗎?是預(yù)告離人終于不返嗎?還是加劇室中人此時(shí)此地的孤獨(dú)之感呢?不管怎樣,它讓人們想得很遠(yuǎn)、很沉,一種悵惘之情使人不能自已。

          綜上,此詞上片概述時(shí)光之無(wú)情,下片寫(xiě)春去秋來(lái),觸景生情,相思難禁。詞中“長(zhǎng)恨離亭”、“好夢(mèng)頻驚”等句,用意超脫高遠(yuǎn),表現(xiàn)了一種明凈澄徹而又富于概括意義的人生境界。

          創(chuàng)作背景

          作者由于離別后音信難得,由此產(chǎn)生離別之思。于此同時(shí),作者又把離別與時(shí)光無(wú)情、年華漸老聯(lián)系起來(lái),形成了雙重的無(wú)奈和感傷。此詞就是在作者這兩種感情的影響下寫(xiě)出的。

          名家評(píng)論

          趙尊岳《〈珠玉詞〉選評(píng)》:此詞獨(dú)驚秋夢(mèng),寄慨遙深,然用筆靈活,肆應(yīng)開(kāi)展,極其能事,其于夢(mèng)中所接,則述離亭;于夢(mèng)后所聞,則迷雁聲,前后均以夢(mèng)為樞紐,而夢(mèng)之所以醒者,則由于夢(mèng)中之淚滴春衫,層次可謂分明,說(shuō)理可謂詳盡。然信筆直書(shū),毫不見(jiàn)詰曲鉤勒之跡,此即所謂渾成矣。夢(mèng)酒而醒,醒而聞雁,此瞬息間事,感則有之,又何有于時(shí)光之催人耶?作者心細(xì)于發(fā),筆妙如云,只輕輕于夢(mèng)中用“春衫”二字,以見(jiàn)所夢(mèng)者,為春日事,而今夢(mèng)醒,則為秋雨梧桐,相去已兩季節(jié),乃匆匆現(xiàn)于一夢(mèng),瞬息之中,是豈非時(shí)光之催人乎?借夢(mèng)中之春,與夢(mèng)醒之秋,說(shuō)明時(shí)光之催人,是真敏于構(gòu)思屬事,較之明說(shuō)者,遠(yuǎn)勝百倍。最后以何處雁聲作結(jié),事外遠(yuǎn)致,別具遙思,是善于言情者。點(diǎn)出“高樓”二字,境界既高,情更凄厲,柳耆卿“關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,蓋即由此化出。晏雖只作小令,然所以開(kāi)詞法者,固已多矣。

          薛礪若《宋詞通論》:此詞雖在凄傷中,卻無(wú)絲毫怨毒的意思,此即其抒情的溫厚處。這種作風(fēng),歐陽(yáng)修、秦觀(guān)及晏幾道,都很受他的影響。

          作者簡(jiǎn)介

          晏殊(991—1055),字同叔。撫州臨川縣文港鄉(xiāng)(今江西進(jìn)賢)人,一生歷居顯官要職,封臨淄公,謚號(hào)元獻(xiàn),世稱(chēng)晏元獻(xiàn)。北宋著名詞人。晏殊工小令,其詞多表現(xiàn)詩(shī)酒生活和男女相愛(ài)的悠閑情致,詞風(fēng)承襲南唐風(fēng)格,筆調(diào)閑婉,雍容華貴,詞語(yǔ)雅麗,清新雅淡,含蓄委婉,韻味獨(dú)特,音律和諧。有《珠玉詞》,今遺詞130余首。

        【《采桑子·時(shí)光只解催人老》全詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        晏殊《采桑子·時(shí)光只解催人老》翻譯及賞析12-09

        王之渙《涼州詞》全詩(shī)翻譯賞析04-18

        賀鑄《浣溪沙》全詞翻譯賞析11-13

        王之渙《涼州詞》全詩(shī)翻譯及賞析04-11

        李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析11-08

        王之渙《涼州詞》全詩(shī)翻譯賞析01-21

        柳永望海潮全詞翻譯及賞析04-07

        王之渙《涼州詞》全詩(shī)翻譯與賞析04-19

        辛棄疾《祝英臺(tái)令?晚春》全詞翻譯賞析10-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>