1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《永某氏之鼠》文言文翻譯

        時間:2021-04-02 09:39:07 文言文 我要投稿

        《永某氏之鼠》文言文翻譯

          出自柳宗元《柳河東集》。 《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠, 深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的丑類。 暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久。依仗權勢的小人會遭到徹底被消滅的下場。第一個人:對待壞人壞事,決不能姑息,不是妥協(xié),而是要勇敢面對,堅決予以打擊。下面是小編整理的《永某氏之鼠》文言文翻譯,歡迎閱讀參考!

        《永某氏之鼠》文言文翻譯

          原文

          永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。

          數(shù)歲,某氏徙居他州。后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。

          嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉![1]

          ——柳宗元《三戒》

          ——柳宗元《三戒》

          翻譯

          永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的.倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。

          于是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結隊和人在一起活動,到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。

          過了幾年,這個人搬到別的州去了。后來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:"這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?"便借來了五六只貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月后才散去。

          哎!你們認為這樣吃飽喝足并且沒有災害的日子是可以永恒持久的嗎!

        【《永某氏之鼠》文言文翻譯】相關文章:

        《永某氏之鼠》閱讀答案及原文翻譯07-16

        柳宗元的《永某氏之鼠》閱讀答案11-03

        《傷仲永》文言文翻譯01-25

        《劉氏善舉》文言文原文注釋翻譯04-12

        《傷仲永》文言文原文和翻譯04-13

        文王之囿文言文翻譯12-20

        黠鼠文言文05-10

        文言文翻譯之倒裝句01-16

        自見之謂明文言文翻譯01-13

        韓愈字退之文言文翻譯10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>