- 相關(guān)推薦
歐陽修《與荊南樂秀才書》原文及翻譯
導(dǎo)語:歐陽修的散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。下面和小編一起來看看歐陽修《與荊南樂秀才書》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
修頓首白秀才足下。前者舟行往來,屢辱見過。又辱以所業(yè)一編,先之啟事,及門而贄。田秀才西來,辱書;其后予家奴自府還縣,比又辱書。仆有罪之人,人所共棄,而足下見禮如此,何以當(dāng)之?當(dāng)之未暇答,宜遂絕,而再辱書;再而未答,益宜絕,而又辱之。何其勤之甚也!如修者,天下窮賤之人爾,安能使足下之切切如是邪?蓋足下力學(xué)好問,急于自為謀而然也。然蒙索仆所為文字者,此似有所過聽也。
仆少從進(jìn)士舉于有司,學(xué)為詩賦,以備程試,凡三舉而得第。與士君子相識者多,故往往能道仆名字,而又以游從相愛之私,或過稱其文字。故使足下聞仆虛名,而欲見其所為者,由此也。
仆少孤貧,貪祿仕以養(yǎng)親,不暇就師窮經(jīng),以學(xué)圣人之遺業(yè)。而涉獵書史姑隨世俗作所謂時文者皆穿蠹經(jīng)傳移此儷彼以為浮薄惟恐不悅于時人非有卓然自立之言如古人者。然有司過采,屢以先多士。及得第已來,自以前所為不足以稱有司之舉而當(dāng)長者之知,始大改其為,庶幾有立。然言出而罪至,學(xué)成而身辱,為彼則獲譽,為此則受禍,此明效也。
夫時文雖曰浮巧,然其為功,亦不易也。仆天姿不好而強為之,故比時人之為者尤不工,然已足以取祿仕而竊名譽者,順時故也。先輩①少年志盛,方欲取榮譽于世,則莫若順時。天圣中,天子下詔書,敕學(xué)者去浮華,其后風(fēng)俗大變。今時之士大夫所為,彬彬有兩漢之風(fēng)矣。先輩往學(xué)之,非徒足以順時取譽而已,如其至之,是直齊肩于兩漢之士也。若仆者,其前所為既不足學(xué),其后所為慎不可學(xué),是以徘徊不敢出其所為者,為此也。
在《易》之《困》曰:“有言不信。”謂夫人方困時,其言不為人所信也。今可謂困矣,安足為足下所取信哉?辱書既多且切,不敢不答。幸察。
譯文:
我(歐陽修)頓首稟告樂秀才足下。當(dāng)初乘船相遇,多次承蒙您來看望我。又承蒙您把自己所寫的一冊書(送給我),在此之前與我交談,就好像后進(jìn)見前輩時拿著禮物求見(的禮儀一樣。)田秀才從西來,送給我信;這以后我的家奴從府回到縣里,又等到(得到)了您送的信。我是有罪之人,眾人所共同鄙棄,但是您尊重我的禮節(jié)像這樣,我怎么能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹉??dān)當(dāng)了您的禮節(jié)沒空回復(fù),(您)應(yīng)該就斷絕交往的,但是您再次送信;再次送信但是我(依然)沒有回復(fù),更加應(yīng)該斷絕交往,但是您又送給我信。為什么(您)這樣殷勤呢!像我歐陽修這樣的,不過是天下不得志且卑微的人而已,哪里值得讓您懇切到如此地步呢?先生力學(xué)好問,急于為自己謀劃才這樣。但是承蒙先生索求我所寫的文字,這似乎有超越過往聽聞(之嫌)。
我年輕時從考中進(jìn)士到相關(guān)部門(任職),為作詩寫賦而學(xué)習(xí),以之備戰(zhàn)科舉考試,總共考了三次而得第。同讀書人相識的很多,所以常常(有人)能說起我的名字,而且又因為跟我交往的人偏愛我的私心,有的人過分稱贊我的文字。所以使先生聽到我的虛名,而且想見識我所寫的文章,原因就是這樣吧。
我從小孤苦貧窮,貪圖薪水官職來供養(yǎng)母親,沒有空閑跟從老師極力鉆研經(jīng)籍,來(全面)學(xué)習(xí)圣人留傳的學(xué)業(yè)。而廣泛粗略地閱讀經(jīng)書史籍,姑且隨世俗寫所謂的時文的原因,都是鉆研經(jīng)書傳文,移此種說法相并到另一種說法,(自己)認(rèn)為(所寫的文章)輕薄,不樸實,恐怕不被時人所取悅,沒有高超出眾像古人這樣自立(一家之言)的內(nèi)容。但是相關(guān)部門過采,多次因為先生夸贊讀書人。等到中進(jìn)士以來,從以前所寫文章的不足來適合有司的舉薦并且擔(dān)當(dāng)長者的了解,這才大大改進(jìn)了我所寫的文章,差不多可以在世上立足。但是(我)言語出格因而招致罪至,學(xué)業(yè)成但是身心受辱,為彼就能獲譽,為此就要受禍,這就是明顯的后效。
那些時文雖然說浮巧,然而它們寫得成功,也不容易。我的本性不喜歡但勉強去寫文章,因此與同時代人所寫的相比,更加不工巧,但已足以獲得俸祿官位并謀取名譽,是順應(yīng)時俗的緣故。先輩(樂秀才)少年志盛,正想在世上取得榮譽,那么不如順從時俗。天圣年間,皇上下詔書,申敕(命令)學(xué)者摒棄浮華,這以后文風(fēng)(有)大改變,F(xiàn)在的讀書人所寫的文章,文雅適當(dāng)有兩漢(西漢東漢)的文風(fēng)了。先輩(樂秀才)去學(xué)習(xí)它,不過只是順應(yīng)時俗取得榮譽而已,假若那些最好的文章,這是同兩漢時期讀書人的文章價值高度相等的。像我這樣的人,這以前所寫的文章已經(jīng)不值得學(xué),這以后所寫的文章太謹(jǐn)慎不能學(xué),因此我猶豫不敢拿出自己所寫的文章,因為這個原因。
在《易經(jīng)》的《困》篇中有這樣的話:“有的話不誠實。”說那人正處于困厄時,他的話不被別人信服,F(xiàn)在(我的處境)可以說困厄了,怎么值得被先生所取信呢?慚愧先生的信既多且殷切,我不敢不回復(fù)。懇請先生體察(我的心意)。
【歐陽修《與荊南樂秀才書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修《與荊南樂秀才書》原文及譯文07-06
歐陽修《答吳充秀才書》原文及翻譯01-10
王維山中與裴秀才迪書原文及翻譯10-09
浣溪沙歐陽修翻譯原文11-10
歐陽修苦讀原文翻譯06-08
歐陽修傳原文及翻譯06-08
宋使臧子索救于荊的原文及翻譯12-12
歐陽修《浪淘沙》原文及翻譯12-07
歐陽修《原弊》原文與翻譯06-25